?

Log in

15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
Неизвестный переводчик то ли из РИА Новости, то ли из Russia Today звонко перевел méchant из слов бывшего премьера Франции как "подлец".
 
 
 
 
08 May 2017 @ 09:03 pm
а вот это действительно sad - не funny или ridiculous, а скорее так легкая печаль от вроде небольшого промаха действительно замечательного переводчика и вообще замечательного и примечательного чувака, который в свое время русский выучил только за то, что им разговаривал Хармс (по другим версиям - Пушкин).
В общем, перевел он на иврит "Маленькие трагедии", подойдя к делу со всей серьезностью, много литературы перерыв и уж определенно будучи в курсе дореформенной орфографии. Но бывает, что какое-то место кажется совершенно ясным, а оно не так. Или может для рифмы было удобнее.
"Было время, процветала в мире наша сторона". Ну как бы понятно, что сторона - это Мэрина родная деревня с окрестностями, т.е. не страна занимала важное место в мировой экономике, а родимый край пребывал в покое и благосостоянии. Но в переводе стоит עולם т.е. мир через i (world), а не через и (peace). Таки я сама засомневалась, хоть оно и нелогично. Полезла нашла в сети издание 1841 г. http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=wQe1EfTw9N8%3d&tabid=10326 - там миръ. который антоним войны.
 
 
 
 
 
 
17 April 2017 @ 04:27 pm
В городе Кобе есть чудесный зоопарк Kobe Animal Kingdom, 神戸どうぶつ王国. В зоопарке можно погладить кенгуру, покормить капибар, увидеть полёт пеликанов и ещё много чего интересного. Но вот надписи на английском в этом зоопарке... Чувствую руку племянницы жены директора, учившей в школе английский. Не приведи Бог видеть английский племянниц - бессмысленный и беспощадный.

По-японски написано: "Прохода нет/впереди тупик".



+2Collapse )
 
 
15 April 2017 @ 10:57 pm
Попался на глаза любительский перевод книги Дэвида Кушнера "Masters of Doom" о компании id Software и её играх. Перевод оказался плох, поэтому решил проверить, что нам может предложить официальное издание, опубликованное издательством "Манн, Иванов и Фербер". Там тоже всё довольно печально, чтобы это понять, достаточно было изучить "демо-версию" книги.
Вот несколько примеровCollapse )