?

Log in

15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
 
Об одной из первых в мире лётчиц кочует по англоязычным сайтам такой текст:

Princess Eugenie M. Shakhovskaya was Russia's first woman military pilot. Served with the 1st Field Air Squadron. Unknown if she actually flew any combat missions, and she was ultimately charged with treason and attempting to flee to enemy lines.

Sentenced to death by firing squad, sentence commuted to life imprisonment by the Tsar, freed during the Revolution, became chief executioner for Gen. Tchecka and drug addict, shot one of her assistants in a narcotic delerium and was herself shot.


Генерал Чека наверняка был рад заполучить в подручные такую женщину!

(Gen. < Gub.?? Шаховская работала в киевской губЧК.)
 
 
05 February 2017 @ 11:37 pm
Вчера смотрел балет Конек-Горбунок в исполнении труппы Мариинского театра. Замечательная постановка, и выше всяких похвал оформление в супрематистском стиле художника Максима Исаева, который одновременно автор либретто. Одна проблема - перевод оного либретто на английский язык. Возможно, его делал сам хужожник, во всяком случае, перевод выполнен в стиле "мама мыла раму", на уровне текстов первого гола обучения. Особенно доставили два момента: должность "Gentleman of the bed chamber" (видимо, постельничий; более или менее правильный перевод был бы chamberlain), и самое шедевральное - сцена "wet nurses feed the Tsar". Мои дети, прочтя это в либретто, весьма оживились, представляя себе, как данный явно порнографический процесс будет отражен средсвами танца. В оригинале, надо полагать, были кормилицы.
 
 
Смотрела тут фильм The Decline of Western Civilization дублированный на русский, так там headbangers перевели как "головотрахи". Да, у нас всё настолько серьёзно и важно, что никто не знает, что headbanger переводится в данном случае как "металлист".
 
 
 

But Russian astronomer Dr Dyomin Damir Zakharovich has said the space agency is wrong.

Dr Zakharovich believes the object could hit on February 16 sparking catastrophic tsunamis and causing the planet’s seas to boil.

 
 
Беда в современными переводчиками в России даже не в том, что они иногда не знают язык, с которого переводят, но нередко ещё и в том, что они просто не думают.

Например. В книге Drums of Autumn (автор Diana Gabaldon) есть момент, когда одному из главных героев звонит некто Dean.

“Oh, now, Rog,” coaxed the Dean’s voice. “It’s just your sort of thing.”

Dean - это может быть мужское имя (https://en.wikipedia.org/wiki/Dean_(given_name)). Как Dean Martin.
Это также может быть декан - в колледже, в университете. Если декан, то может писаться с заглавной буквы (как здесь), может со строчной, в зависимости от контекста.
В данном случае герой работает в Оксфордском университете и Dean - это декан. Хотя бы потому, что это - женщина. (“It’s Americans, too, Rog,” she said.)
(в комментариях отметили ещё, что the стоит перед Dean - спасибо)

Передо мной два разных перевода на русский язык. Надо заметить, что переводчики всё-таки не совсем безнадежные, потому что оба заметили, что Dean - это женщина, и - оба не растерялись и прямо так и перевели. В одном случае, правда, это Дин, а в другом случае переводчик, наверно, почувствовал, что что-то здесь не то, и перевёл как Дина.

1. – Родж, ну пожалуйста, – упрашивала Дин. – Это как раз по тебе.
2. – Ох, ну Роджер! — умоляюще произнесла Дина. – Это же как раз в твоем духе!


Но - дальше герой называет декана (деканшу) по имени. Edwina.

“Now, look, Edwina,” he said, summoning patience...

Переводчиков это не смущает и они теперь используют имя Эдвина. Нормально. Герою звонит Дин (Дина), а он называет её Эдвина. Наверно, так надо.

1. – Послушай, Эдвина, у меня есть планы на отпуск.
2. – Ну-ка послушай, Эдвина, – заговорил он...


Дальше так и продолжается. То Дин/Дина, то Эдвина.

1. – Мы хорошо заплатим, Родж, – мурлыкнула Дин...
Дин выдержала паузу...
– Эдвина, кто-нибудь говорил тебе, что ты коварная искусительница?
2. – Нет-нет, – заверила его Дина...
Дина многозначительно помолчала...
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты жутко хитра, а, Эдвина?


И, конечно, кто она такая вообще, эта потерпевшая Дин/Дина/Эдвина? с какой стати она звонит нашему герою и говорит с ним об отпуске и о деньгах? - это в переводах так и остаётся непонятным.
 
 
21 January 2017 @ 07:18 pm
Быстрый конкурс для сообщников - как перевести обратно на англ чтоб было понятно, почему это так уморительно для русского глаза
АПД: все молодцы, хорошие варианты, только че вы такие серьезные все?
в качестве приза - еще один плакат с Марша, чтобы показать масштаб пи...бедствия.
 
 
 
Есть перевод текста Шопенгауэра, «Афоризмы житейской мудрости» (Paralipomena). Работа неизвестного переводчика начала ХХ века. Вроде бы хорошая работа, язык добротный, качественный. Но в этом тексте мудрого, жёлчного и злого старика есть такой абзац (глава 28):

28) Люди тем похожи на детей, что становятся непослушными, если их балуют: поэтому ни с кем не следует быть слишком уступчивым, слишком добрым. Точно так же как мы едва ли потеряем друга, если откажемся дать ему в долг, и весьма вероятно лишимся его, если снизойдем к этой его просьбе, — так мы не потеряем его, если отнесемся к нему свысока и несколько пренебрежительно, тогда как слишком большая дружба и предупредительность легко могут сделать его крайне дерзким и вызвать разрыв. Особенно людям трудно переваривать сознание того, что в них нуждаются: неизменным следствием этого сознания являются высокомерие и требовательность. У иных эта мысль зарождается на основании того только, что вы с ним водитесь и ведете частые откровенные беседы, они начинают думать, что у них есть какие-то права на вас и пробуют расширить рамки вежливости. Потому-то очень немногие пригодны к более близкому общению с ними; особенно следует остерегаться фамильярности с низкими личностями. Если же человек вообразит, что он мне гораздо нужнее, чем я ему, то он испытывает такое чувство, словно я у него что-то украл; он будет стараться отомстить мне и вернуть украденное. — В жизни превосходство может быть приобретено лишь тем, что человек ни в каком отношении не будет нуждаться в других и открыто станет показывать это. С этой целью следовало бы время от времени давать понять каждому, — будь то мужчина или женщина, — что мы можем прекрасно обойтись без них; это укрепляет дружбу; в большинстве случаев не помешает, если примешивать изредка в отношения к людям маленькую долю презрения: — тем дороже станет для них наша дружба; "чем меньше уважаешь других, тем больше они будут уважать тебя" — говорит остроумная итальянская пословица. Если же среди нас есть человек действительно выдающихся достоинств, то почему-то не полагается говорить ему этого, словно это какое-то преступление. В этом мало утешительного, но это так. Даже на собаках плохо отзывается большая дружба, — о людях и говорить нечего.
Фраза, которую я выделила курсивом, настолько противоречит всему остальному в этом гадком тексте, что — не верю. Предполагаю, что у автора было что-то другое. Что-нибудь вроде «Если же среди ваших знакомых есть человек действительно выдающихся достоинств, то с вашей стороны было бы преступлением перед самим собою сказать ему о его достоинствах вслух, потому что вот тут-то он вас и запрезирает!». Верна ли моя самоуверенная догадка?

Там чуть раньше в том же тексте (глава 4, часть «о рыцарской чести», суб-глава 6) есть ещё рассказ про случай, когда умный человек якобы отрицал полученную им пощёчину, причём слово «отрицал» выделено курсивом. Несмотря на курсив, не верится, что автор употребил именно его, потому что это противоречит смыслу всей главы и всего абзаца. Наверно, «проигнорировал»? Как там было у автора?

И заодно... вы были так любезны и ответили — и надеюсь, не сочтёте за наглость ещё и третий вопрос. В той же главе о рыцарской чести сказано о некоей стране, что, дескать,

насколько приятны частые сношения с ее гражданами — знают все, кто испытал их на себе
О какой стране идёт речь? Несомненно, есть в примечаниях к немецкому изданию. К русскому нет примечаний.

Спасибо огромное!