You are viewing the community [info]sadtranslations

 
25 May 2012 @ 11:10 pm
Роман Джоди Пиколт “Ангел для сестры”, перевод - Ольга Бершадская:

The first time I saw my mother cry I was five. She was standing at the kitchen window, pretending that she wasn’t. The sun was just coming up, a swollen knot. “What are you doing?” I asked. It was not until years later that I realized I had heard her answer all wrong. That when she said mourning, she had not been talking about the time of day.

В данном отрывке интересует игра слов mourning - morning.

Перевод О.Бершадской:
-Что ты делаешь?
Намного позже я понял, что когда она сказала “горюю”, то имела в виду не время дня.

Моя версия:
-Что ты делаешь? – спросил я.
И только годы спустя я осознал, что не так понял её ответ. Когда мама сказала “как горько”, она говорила не о вкусе кофе.

Что скажете? Какие есть другие версии?
 
 
27 May 2012 @ 09:11 pm
продолжаем рубрику «русский язык в американских сериалах».
"Touch" (в русской локализации «Связь»), первый сезон, вторая серия.

даже если принять "woy" за «шоу», годовой тапант обескураживает сам по себе.
кроме того, и транспаранты, и прочие декорации удивительно совковаты, хотя дело происходит вполне себе в наши дни.


+1 )
 
 
Продолжая тему аэропортов, план местного терминала аэропорта г. Владивостока:

Free Image Hosting At Storepic.com

и на десерт - плакат в туалете нефтегазодобывающей платформы (каков оригинал, таков и перевод):

Free Image Hosting At Storepic.com
 
 
28 May 2012 @ 09:38 am
Эта странная реклама появилась в Нью-Йорк Таймс 19 июня 2009 года. Это что, дурной перевод с корейского на английский?

 
 
Кое-где в блогах об этом уже писали, но здесь - ещё нет.

Итак, новейший фильм Тима Бёртона "Dsrk Shadows"/"Мрачные тени".
Место и время действия, если кто не в курсе: США, портовый городок в штате Мэн, 1972 год.
Действующие лица в нижеописанном эпизоде: Барнабас Коллинс (вампир, пролежавший 200 лет в гробу и абсолютно незнакомый с современными реалиями) и Кэролайн Коллинс, 15-летняя меломанка. Обсуждают гувернантку Викторию, которая нравится Барнабасу:

Барнабас: А что ты скажешь о Виктории?
Кэролайн: Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
Барнабас: Ты хочешь сказать, что у нее склонность к машинистам?

За точность передачи диалога не ручаюсь, поскольку смотрела в кинотеатре полторы недели назад, но хэви-метал и "Машину Времени" запомнила, тем более что в этот момент нервно щелкнули челюстью все зрители разом.

А теперь идем на IMDb и смотрим оригинальный текст:

Read more... )
 
 
 
01 June 2012 @ 01:16 am
Д/ф "Сила искусства" от BBC, релиз "Союза", 1 серия, "Караваджо".

Перевод: Той же ночью Паскулони нанес удар в спину.
Оригинал: That night Pasculoni is attacked from behind.
Видимо, переводчик был движим желанием оправдать художника)

П: Он сказал пару слов и умер от потери крови.
О: He makes his final confession and bleeds to death.
"Пара слов" перед смертью вместо исповеди у итальянца - это... как-то неподобающе.

П: Лана
О: Lena
Имя показалось слишком простым, что ли?
 
 
Московское кафе "Хинкальная" решило сделать шедевры грузинской и русской кухни понятными и для иностранцев. Правда, я не уверена что "Pkhali Lechkere" намного понятнее, чем "Пхали Лечкере"...
А некоторые переводы запросто испугают и дезинформируют посетителя. Отведайте нежное свежее ухо: Ear in the King's seafood!
ear in the keing's seafood

А кто не хочет ухо - может пропробовать глаз!
 
 
Я сначала думала, ничего особо фееричного, очередное "грамотно" переведенное меню.
Но пункт первый в списке горячих закусок меня лично напугал. Боюсь предположить, что они с этими яйцами   грибами делают.
А потом настали пункты 8 и 10 в разделе горячие мясные блюда. ПесТня в соусе!
Ну и, как оказалось, там еще много вкусненького...
http://www.restoran-vladimir.ru/menue.htm