?

Log in

15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
19 August 2016 @ 10:19 am


Если это реальная листовка времен Великой Отечественной, то представляю, как ржали немцы в окопах!
Для не понимающих по-немецкиCollapse )
 
 
18 August 2016 @ 11:15 pm
Бирка на матраце компании Neolux.

IMG_20160818_175953098

Это они пословно в какой-нить гугл транслейт фразу запихивают, что ли?
 
 
18 August 2016 @ 07:41 pm
несколько дней назад в сообществе появилась запись о русской редакции одной из программ дискавери сайенс. вот этой:


щас я эту запись не вижу, но речь там шла о фразе, которую говорит в рекламном ролике один из героев: "...better dead than look bad"
грусть автора пропавшего пста вызвал перевод:
"лучше мертвый, но красивый"
 
 
18 August 2016 @ 06:47 am


Во всём мире это называется Destination address или Address of stay, и только Аэрофлот отличился. Скриншот с их сайта, раздел данных о пассажире.
 
 
 
17 August 2016 @ 10:26 am
Раз уж сообщество зафункционировало, поделюсь недавним наблюдением.

Слушая книги Нила Геймана "Америнаские боги", обратил внимание на следующую фразу:
"The road curved: Another Town (pop. 300), home of the runner-up to the state under-12s speed-skating championship, two huge giant-economy-sized funeral parlors on each side of the road, and how many funeral parlors do you need, Shadow wondered, when you only have three hundred people…?"
и задумался - а как бы я перевел economy-sized? (имеются в виду огромные упаковки в супермаркетах, которые продаются со скидкой по сравнению с обычными размерами).

Посмотрел существующие переводы:
1. (переводчик неизвестен) Дорога заворачивала: Тожетаун (нас. 300 чел.), родина серебряного призера в конькобежном чемпионате среди детей младше 12 лет. По обе стороны от дороги стояли два огромных, просто исполинских для такого маленького городка похоронных бюро. А сколько вообще их нужно, подумал Тень, когда население всего-то триста человек?..

Переводчик решил не заморачиваться с непонятным словосочетанием, и почему-то решил добавить к огромным еще и исполинские.

2. (Пер. Комаринец) За поворотом дороги возник еще один «Наш городок» (население 300), команда которого заняла второе место в чемпионате штата по скоростному скейтбордингу среди спортсменов до 12 лет. По обе стороны дороги – два огромно-экономичных размеров похоронных бюро… Интересно, сколько нужно похоронных контор, подумал Тень, на триста-то жителей…

Это вообще шедевр. Новое понятие в русском языке - огромно-экономичный. Антоним, видимо, микроскопически-расточительный. Ну и до кучи коньки превратились в скейтбординг.

Пока смотрел, на той же странице набрел еще на пару ляпов от г-на Комаринца:
только на одной странице!Collapse )
В анонимном переводе все гораздо лучше, хотя все равно заказ по телефону - но спишем это на отсутствие соответствующих реалий в России.
 
 
17 August 2016 @ 01:56 pm
"За соседним столом банда рабочих играла в карты."
(Мэри Стюарт. "Девять карет ожидают тебя". Изд. "Северо-Запад".)
 
 
17 August 2016 @ 12:18 pm
По-английски написано "He is dead", "His parents are dead".
Даже хорошие переводчики обычно переводят как "Он мёртв", "Его родители мертвы".
По-русски говорят "Он умер", "Его родители умерли".

Встретила совсем уж ужасное: "С тех пор прошло много лет, и все свидетели мертвы."
"Умерли"!
 
 
16 August 2016 @ 11:41 am
Оригинал взят у phd_paul_lector в Ма-лень-кий тю-лень!
КДПВ:


...прислали по работе некую доверенность с переводом на русский. Русский текст заканчивается словами "Заверено Обыкновенным Тюленем".
[Spoiler (click to open)]

Да, разумеется, в оригинале это "Заверено корпоративной печатью" (Common Seal). Вероятно, пропустили ляп машинного перевода мимо глаз, сосредоточившись на основном тексте (ну что там в подписях всяких может быть важного и сложного?) и удовлетворившись тем, что спеллчекер не подчеркнул этого "тюленя" :)



А прикольно было бы держать в компаниях тюленей на должности заверяющих сотрудников, да.

А может, иногда и на должности переводчиков.