?

Log in

No account? Create an account
15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
09 November 2017 @ 12:50 pm
Дело было в конце семидесятых, тогда пошло увлечение писать в тетрадки названия западных рок -поп групп с обязательным переводом.Один мой одноклассник дал почитать свою тетрадь.Там были описания мальчуковых поп групп , все они выветрились из памяти кроме одной
Встречайте!
Bay City Rollers
И перевод- Залив городских вертунов!
 
 
09 November 2017 @ 12:26 am
Качество перевода ЖЖ-шного спама просто зашкаливает.

 
 
Если присмотреться, у них тут и русский своеобразный: «если ликвидировать очаг горения своими силами не предоставляется возможным, выйдете из номера».
IMG_0627
 
 
"Когда Барри Аллен был маленьким, ему хотелось быть супергероем - тем, кто превосходит лимиты..."
(программа телеканала Sony Sci Fi)
 
 
 
01 October 2017 @ 11:31 am
Поздравляю подписчиков и читателей сообщества с Днем Переводчика!
(когда этот пост пройдет модерацию, это уже будет с прошедшим, но лишние поздравления еще никому не мешали)
 
 
03 October 2017 @ 02:11 pm
В 1983 году Браун впервые появилась на Бродвее в мюзикле «На уголке Аминь», поставленному по одноимённой пьесе Джеймса Болдуина.

Имелась в виду пьеса Amen Corner.

Прямого перевода сего сочетания на русский нет, но переводить сие как "Уголок Аминь"... коряво как-то.
 
 
26 September 2017 @ 04:40 am
Оригинал взят у barmogloth в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".

В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:

Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.


Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.

 
 
 
Трамп в Твиттере назвал Ким Чен Ына "Рокетменом":



"Новая газета", "Росбалт", ТВ Центр, а также многие другие (не знаю, кто был первым) перевели это следующим образом:

"Вчера я говорил с президентом Южной Кореи. Спросил его, как работает Рокетмэн. Уж слишком долго формируются газопроводы в Северной Корее. Как жаль!"

На самом деле "long gas lines" - "длинные очереди за бензином", а "how Rocket Man is doing" - "как дела у Рокетмена".