?

Log in

15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
25 May 2017 @ 08:34 am
Interfax сегодня выдал заметку:

"Меня часто просят открыть секрет - как оказывать влияние на правительство? Недавно он изменился. Раньше я говорил, что нужно попытаться занять должность или получить степень школы Кеннеди в Гарварде. При этой президентской администрации я бы посоветовал купить Розеттский камень и выучить русский язык", - сказал Керри.

(Розеттский камень был найден в конце XVIII века в Египте. Благодаря надписям на нем ученые смогли расшифровать древнеегипетские иероглифы. - ИФ)


на самом делеCollapse )
 
 
"Красный отпечаток пальца Марка" (The Red Thumb Mark, 1907)
 
 
Неизвестный переводчик то ли из РИА Новости, то ли из Russia Today звонко перевел méchant из слов бывшего премьера Франции как "подлец".
 
 
 
 
 
08 May 2017 @ 09:03 pm
а вот это действительно sad - не funny или ridiculous, а скорее так легкая печаль от вроде небольшого промаха действительно замечательного переводчика и вообще замечательного и примечательного чувака, который в свое время русский выучил только за то, что им разговаривал Хармс (по другим версиям - Пушкин).
В общем, перевел он на иврит "Маленькие трагедии", подойдя к делу со всей серьезностью, много литературы перерыв и уж определенно будучи в курсе дореформенной орфографии. Но бывает, что какое-то место кажется совершенно ясным, а оно не так. Или может для рифмы было удобнее.
"Было время, процветала в мире наша сторона". Ну как бы понятно, что сторона - это Мэрина родная деревня с окрестностями, т.е. не страна занимала важное место в мировой экономике, а родимый край пребывал в покое и благосостоянии. Но в переводе стоит עולם т.е. мир через i (world), а не через и (peace). Таки я сама засомневалась, хоть оно и нелогично. Полезла нашла в сети издание 1841 г. http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=wQe1EfTw9N8%3d&tabid=10326 - там миръ. который антоним войны.