?

Log in

 
 
13 April 2009 @ 03:34 am
Рестлер  
Рестлер/Борец (Wrestler)

Ветеран ринга Ренди получает конверт с деньгами и запиской.
Содержание записки фигачит меня, зрителя, по голове так же, как несколько минут назад Ренди фигачил своего соперника складным стулом.





Ещё пирявотчек мудро пирявёл прозвище героя "The Ram" как «Молот», получив в итоге шикарную игру слов «жертвенный молот».
Релиз подготовлен специально для...
Sad, как же мне sad.
 
 
 
Ваш воображаемый друг.kinomozg on April 13th, 2009 05:16 am (UTC)
пиратам давно пора просто на всех дисках и т.п. писать "смешной перевод".
Преподобный Шлакshlakk on April 13th, 2009 05:26 am (UTC)
Бггггг зачот ))))))
Wombat of the Repeated Memedotslashmute on April 13th, 2009 06:05 am (UTC)
Подозреваю, прозвище героя переводчик переводил аж с немецкого.
shikotan_ljshikotan_lj on April 13th, 2009 09:18 am (UTC)
так указывайте перевод и компанию, или место где купили, потому в кинотеатре было все ОК с этим местом. или не покупайте пиратские копии )
Lead and Aetherlead_and_aether on April 13th, 2009 09:23 am (UTC)
Да мы тут не о происхождении контрафакта беседуем, а о качестве переводов:)
shikotan_ljshikotan_lj on April 13th, 2009 09:25 am (UTC)
я слушал качественный, а вы нет. я указал, где послушал хороший - но пока не заметил, откуда ваш "плохой перевод"
Lead and Aetherlead_and_aether on April 13th, 2009 09:31 am (UTC)
Некая банда «Электричка». Существенная доля пиратских релизов (не знаю только, сами ли они делают переводы к ним) извергается из них.
shikotan_ljshikotan_lj on April 13th, 2009 09:36 am (UTC)
ок, спс. теперь буду знать, кто опасен )
Lead and Aetherlead_and_aether on April 13th, 2009 09:38 am (UTC)
Заодно и «Интерфильм» добавьте в список — те без употребления веществ вообще за перевод не садятся:)
shikotan_ljshikotan_lj on April 13th, 2009 09:44 am (UTC)
да, я про них сразу и подумал. "Старикам здесь не место" они отвязно перевели, например..
o1d_boneso1d_bones on June 25th, 2009 11:45 am (UTC)
Я не помню кто переводил ту версию этого фильма, которую смотрел я, но в ней было почти все нормально. Без махрового бреда в стартовом монологе. Хотя я боялся, что будет. ;)
Oryx-and-Crakeoryx_and_crake on April 13th, 2009 09:47 pm (UTC)
Насчет Ram - а по-вашему, "жертвенный таран" звучало бы лучше? Ну не переводится эта игра слов на русский. Во всяком случае, напрямую не переводится.
tverboultverboul on April 13th, 2009 11:18 pm (UTC)
Хороший вопрос, кстати. И не "агнец" же.
Oryx-and-Crakeoryx_and_crake on April 13th, 2009 11:36 pm (UTC)
Ну, можно, конечно, так обыграть, якобы его иронически прозвали агнцем.
Lead and Aetherlead_and_aether on April 14th, 2009 05:14 am (UTC)
Переводится без труда.
Прозвище героя — Баран. Ибо он ходит в овчинной накидке и с амулетом в виде бараньей головы.
В сравнении с Иисусом же женщина повторяет его прозвище и называет «жертвенным агнцем».
Oryx-and-Crakeoryx_and_crake on April 14th, 2009 07:24 am (UTC)
Он именно баранью сущность подчеркивает? Потому что ram это еще и таран.
Lead and Aetherlead_and_aether on April 14th, 2009 07:27 am (UTC)
Я в курсе, что ещё и таран:)

Да, подчёркивает.
Oryx-and-Crakeoryx_and_crake on April 14th, 2009 08:12 am (UTC)
То есть вы совершенно уверены, что второе значение там вообще никак не присутствует?

Кстати, с бараном тоже не все хорошо. В английском языке ram имеет коннотации сексуальной мощи, плодородия и всякое такое. В русском же "баран" это исключительно глупый человек.
Lead and Aetherlead_and_aether on April 14th, 2009 07:01 pm (UTC)
Я абсолютно уверен, что второе значение (таран) и третье (потаскун) там присутствуют. Но вовсе не настолько ярко, как основное.
Прозвище героя (а не подсмыслы, в него вкладываемые) должно звучать как «Баран».