You are viewing the community [info]sadtranslations

"температурка у нас будет два метра тринадцать дюймов, влажности нет, чего нет, того нет..." (ц) "Хищные вещи века"

Идёт по "Дискавери" фильм, где, в числе прочего, испытывают "гауссову пушку" (серия электромагнитов разгоняет снаряд).

Несколько раз повторяют - "Ускорение должно превышать тысячу гауссов". Чётко слышно "джи".

ну почему ирмя Гаусса так заворожило переводчика, что они и ускорение стали мерить в галах? g превратилось в G?
 
 
Смотрю Weapon Masters ("Оружейники"), выпуск про ракету Гейла.
Слушаю пиривотчека: «Изобретенная Робертом Перришем 50-килограммовая версия нарезной пушки могла стрелять на расстояние до 8 километров». Оригинальной аудиодорожки нет, поэтому можно только догадываться, что речь идет не о массе орудия, то есть не о сверхлегкой пушке (для сравнения, пушка калибра 45 мм образца 1937 года весила в боевом положении 560 кг), а о калибре. Только калибр старинных пушек измерялся по весу снаряда не в килограммах, а в фунтах.
В гугле информации о пушке Перриша я, к сожалению, не нашел, но видно, что так «мастерски переведена» 110 или 100-фунтовая пушка. В британской системе мер это соответствует калибру 6 дюймов у нарезных орудий (152 мм, как на «Авроре»).
Теперь все становится на свои места: 6-дюймовка легко может бабахнуть на 8 км (та же «аврорина» пушка системы Канэ могла бить на 11 км). Вот вам и "50-кг пушка".

PS: Чэд — дико угарный чувак, например. Но даже он не догадался бы, что его крик fire in the hole на Discovery будут раз за разом переводить как "стреляй в дырку".

UPD: в 6-й серии (про оружие сикхов) они перевели fire in the hole как "нужно найти отверстие".
 
 
05 October 2011 @ 11:08 am
Вчера, канал Discovery - Science, передача о крупнейших речных и морских судах. Первый сюжет - о пароме Ulysses. Диктор: "Крупнейший морской паром Юлисес, названный в честь героя эпической поэмы". Ну ничто переводчика не смутило.
 
 
22 July 2011 @ 06:29 pm
Показывают передачу о том как делают шесты для прыжков. На одной из стадий рабочий гладит утюгом шест чтобы размягчить резину внутри. Диктор в этом время говорит: «затем шест нагревают при помощи железа».
Tags:
 
 
Передача "Эти экологичные машины":
Евролет ЕР-120.

В оригинале Eurocopter EC120.
 
 
В программе "Пивовары" только что. Главный герой-пивовар ходит по рынку, выбирает ингредиенты. Говорит "вот палочки натурального киннамона". И потом до конца передачи "киннамон" еще повторялся не раз. Чем корица не угодила-то?
 
 
17 April 2011 @ 10:50 am
Смотрю фильм про Гитлера, Discovery. На русском дубляж, но когда некоторые герои говорят на немецком, то внизу идут субтитры на английском. И вот показывают Гитлера и женщин, сходящих по нему сума: яростно визжащих, в неистовстве пытающихся дотянуться до его руки и т.п.
Затем рассказывает немка, что он был не как остальные, он был сверхчеловеком - Uebermensch, he didn't have a sex.
И тут слышу перевод: Он был сверхчеловеком, он не занимался сексом.........
 
 
07 April 2011 @ 01:35 pm
канал Discovery: "расположен в Китай-городе Нью-Йорк Сити"
 
 

Смотрим с ребенокм программу канала "Дискавери" под названием "Как это работает" (на самом деле How it's made, но об этом уже писали) про то, как делают мороженое.

На экране надпись "ICE CREAM TREATS". Текст за кадром: "МОРОЖЕНОЕ ПОД УГРОЗОЙ".

Но это не все!  Дальше идет такой текст: "Чтобы подвергнуть мороженое опасности, его сперва нужно изготовить"...  И ведь ни у кого - ни у переводчика, ни у редактора - не возникло вопросов.

Порадовал там же "вздутый рис", которым посыпают эксимо. То ли он испортился, то ли его побили...


UPD: "Здравствуйте, уважаемый пользователь!

Благодарим за Ваше обращение.
Мы обязательно направим Вашу жалобу на качество перевода программ в российское представительство Discovery Channel."

Ждем-с!
 
 
14 January 2011 @ 01:28 am
Канал Дискавери. "Сквозь червоточину". Эпизод 8.

"...lake filled with mercury"
"...озеро с меркурием" говорит.