?

Log in

No account? Create an account
15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
06 June 2018 @ 03:08 pm
опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е.
Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
э... wtf? Булочки на Песах? Ну можно извратиться, бездрожжевые из мацовой муки, но как-то совсем невкусно. Смотрим оригинал:
orecchi d'Aman at Purim.

Поясняю для тех, кто не в курсе:
1) Песах и Пурим - совершенно разные праздники
2) изделия из обычной муки на Песах низзя, из ореховой, допустим, можно - но это будет ореховое печенье, а не булочки с орехами.
3) А вот на Пурим пекут треугольные "уши Амана".

И да, я понимаю, что в 90е словари были ещё бумажными, а итальянского словаря у переводчика с английского не было, но перевести orecchi как орехи - это нужна большая детская непосредственность.
Или гонка со сроками. Учитывая, что в другой вещи того же автора, но с другим переводчиком, героиня в четверг вечером бежит покупать воскресный Таймс, чтоб проверить, появилась ли уже некая новость...
(https://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Sun-Times)

 
 
28 April 2018 @ 12:33 am
читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...)
несколько вещей меня засомневали еще выше по книге (о них потом), но вот набрела на очевидный сэд.
Доктор Ламперт поместил пилотов в центрифугу..., а затем разогнал до высоких значений ускорения свободного падения g.
эээ... простите, в школе объясняли, что g - это ускорение свободного падения на поверхности Земли ... составляет g = 9,80665 м/с².
У Каку - high g forces. То бишь высокие перегрузки.

оффтоп:
ранее по ходу чтения изумленно убедилась, что reverse engineering переводится действительно как "обратная разработка" - так в реале ктонить говорит? (в вики есть и более нормально звучащий термин обратное проектирование)
Еще смутило, что falsifiable (в научном смысле) так и  будет по-русски "фальсифицируемый", но это не к переводчику, а к Академии или кто там отвечает за перевод терминов. Хотя ИМХО  из-за разницы в значениях false в английском и фальшь в русском получается диковато: фальсифицируемые научные теории - это звучит гордо. Но это уж мои личные тараканы.
 
 
17 April 2018 @ 02:01 pm
Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"

Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они оказались, соответственно, платанами и цикадами, причем перевод, который сам по себе мне понравился, я был удивлен - но уверенности в ошибке у меня не было. Я, конечно, недалеко ушел от носителя американского языка, но все-таки не носитель. Поэтому я опросил нескольких натуральных, сиречь прирожденных носителей вокруг меня - и они все сказали что да, planes суть плоскости, а цикады никакого отношения к крикетам не имеют. Некоторые особенные любители литературы в красках описали картину сходящихся плоскостей неба и моря.

Тем не менее определенные сомнения оставались. Во-первых, я обнаружил, что во французском переводе тоже платаны! А ведь на французский ее перевели безусловно при жизни Даррела, причем он сам вполне оным языком владел.

Во-вторых, согласно словарям, слово plane tree в указанном значении в британском английском сушествует - в то время как у нас его просто нет, это дерево называют сикаморой. Знакомых британцев с должным уровнем культуры у меня немного, но один есть, и я послал ему вопрос. Вот его ответ: "For me the 'planes' in this sentence definitely refers to plane trees."

А что же насчет цикад? Тот факт, что crickets это кузнечик/сверчок настолько хорошо известен любому мало-мальски знающему английский язык, что единственный человек, вставший на защиту "цикад" оказался откровенно безграмотен в английском. И тем не менее, будучи загнанной в угол, она нашла в словарях слово balm-cricket, которое означает - цикада! В американском английском такого слова нет вообще, а в британском оно было, как минимум, во времена Теннисона (я нашел только две литературные ссылки, онда на Тенниссона, другая на старый перевод Илиады). Учитывая любовь Даррела к архаичным оборотам, он вполне мог иметь в виду действительно цикад...
 
 
22 April 2018 @ 01:07 am
В одном короткометражном фильме фразу тренера "You are a natural, son" "Ты прирожденный (футболист), сынок" перевели как: "Ты внебрачный сын".

(На самом деле там не футболист, а звонильщик в церковный колокольчик, но это было бы слишком сложно объяснять :-)).
 
 
 
 
 


На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже оттуда. Но откуда тогда взялись "высокие" и "низкие", если по-эстонски стаканчики указаны как "большой" и "обычный"? Разгадка проста и неинтересна: гугловский переводчик выдает "большие вершины" и "нормальные вершины" при переводе с эстонского на русский.

Прямо как вижу: перевели "Гуглом", а потом, в отрыве от контекста, спросили у первого попавшегося русскоязычного коллеги: «Слушай, а "большие вершины" - это правильно?», на что тот, разумеется, ответил: "Нет, вершины - высокие". Напомнило давнишний личный опыт, когда из-за непробиваемой корпоративной политики (читай: бюрократической тупости) фирма заказала перевод одной-единственной фразы в бюро вместо того, чтобы проконсультироваться с работниками, и в качестве ответа получила такой же машинный плевок :)

Радует лишь одно: таких ляпов сейчас уже почти не встретить, лет десять тому назад ситуация была значительно хуже.
 
 
24 March 2018 @ 09:11 pm
Я на самом деле не уверен, что этот перевод печальный. Неправильный - да, скорее всего неправильный. На при этом он чем-то неотразимо привлекателен! Сравните:

A sky of hot nude pearl until midday, crickets in sheltered places, and now the wind, unpacking the great planes, ransacking the great planes...

Горячая обнаженная жемчужина неба до полудня, сверчки на подветренных склонах, и снова ветер раз за разом обшаривает огромные платаны, тасует их листья…

Пока я не столкнулся с этим переводом, мне в голову не приходило интерпретировать planes as plane trees. Однако классическая фраза в приведенном переводе звучит так же красиво, как и оригинал (мне всегда казалось это просто невозможным). Я настолько впечатлился этим переводом, что стал спрашивать своих друзей - урожденных носителей языка, включая одного горячего поклонника Даррелла. Все в голос сказали, что подобное прочтение никак невозможно, и деревья тут совершенно не при деле. Литературоведы тоже с эти согласны: https://ceoln.wordpress.com/2013/01/18/reading-the-first-paragraph-of-durrells-justine/

Но как здорово передана ритмика предложения, его настроение...

Так что это, sad or not sad?