?

Log in

No account? Create an account
15 August 2016 @ 07:56 pm



Как некоторые уже заметили, группа на несколько месяцев перестала функционировать по простой дурацкой причине: админ (т.е. я) давно уже не пользуется ЖЖ и не находил времени разобрать очередь постов.

Во избежание подобного предлагаю соучастникам перебраться в ФБ — там нет необходимости в премодерации (а значит, не будет "пробок"), в меру удобное отображение в ленте, ну и ФБ-аккаунт есть более-менее у каждого.

Присоединяйтесь, постите свои находки (свежие посты отсюда для первичного заполнения страницы советую ещё и продублировать), наслаждайтесь:
https://www.facebook.com/groups/sadtranslations/
Добро пожаловать!

PS: Вся ЖЖ-очередь будет разобрана в течение ближайших дней. Прошу прощения за неудобство.

 
 
17 April 2018 @ 02:01 pm
Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"

Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они оказались, соответственно, платанами и цикадами, причем перевод, который сам по себе мне понравился, я был удивлен - но уверенности в ошибке у меня не было. Я, конечно, недалеко ушел от носителя американского языка, но все-таки не носитель. Поэтому я опросил нескольких натуральных, сиречь прирожденных носителей вокруг меня - и они все сказали что да, planes суть плоскости, а цикады никакого отношения к крикетам не имеют. Некоторые особенные любители литературы в красках описали картину сходящихся плоскостей неба и моря.

Тем не менее определенные сомнения оставались. Во-первых, я обнаружил, что во французском переводе тоже платаны! А ведь на французский ее перевели безусловно при жизни Даррела, причем он сам вполне оным языком владел.

Во-вторых, согласно словарям, слово plane tree в указанном значении в британском английском сушествует - в то время как у нас его просто нет, это дерево называют сикаморой. Знакомых британцев с должным уровнем культуры у меня немного, но один есть, и я послал ему вопрос. Вот его ответ: "For me the 'planes' in this sentence definitely refers to plane trees."

А что же насчет цикад? Тот факт, что crickets это кузнечик/сверчок настолько хорошо известен любому мало-мальски знающему английский язык, что единственный человек, вставший на защиту "цикад" оказался откровенно безграмотен в английском. И тем не менее, будучи загнанной в угол, она нашла в словарях слово balm-cricket, которое означает - цикада! В американском английском такого слова нет вообще, а в британском оно было, как минимум, во времена Теннисона (я нашел только две литературные ссылки, онда на Тенниссона, другая на старый перевод Илиады). Учитывая любовь Даррела к архаичным оборотам, он вполне мог иметь в виду действительно цикад...
 
 
22 April 2018 @ 01:07 am
В одном короткометражном фильме фразу тренера "You are a natural, son" "Ты прирожденный (футболист), сынок" перевели как: "Ты внебрачный сын".

(На самом деле там не футболист, а звонильщик в церковный колокольчик, но это было бы слишком сложно объяснять :-)).
 
 
 
 
 


На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже оттуда. Но откуда тогда взялись "высокие" и "низкие", если по-эстонски стаканчики указаны как "большой" и "обычный"? Разгадка проста и неинтересна: гугловский переводчик выдает "большие вершины" и "нормальные вершины" при переводе с эстонского на русский.

Прямо как вижу: перевели "Гуглом", а потом, в отрыве от контекста, спросили у первого попавшегося русскоязычного коллеги: «Слушай, а "большие вершины" - это правильно?», на что тот, разумеется, ответил: "Нет, вершины - высокие". Напомнило давнишний личный опыт, когда из-за непробиваемой корпоративной политики (читай: бюрократической тупости) фирма заказала перевод одной-единственной фразы в бюро вместо того, чтобы проконсультироваться с работниками, и в качестве ответа получила такой же машинный плевок :)

Радует лишь одно: таких ляпов сейчас уже почти не встретить, лет десять тому назад ситуация была значительно хуже.
 
 
24 March 2018 @ 09:11 pm
Я на самом деле не уверен, что этот перевод печальный. Неправильный - да, скорее всего неправильный. На при этом он чем-то неотразимо привлекателен! Сравните:

A sky of hot nude pearl until midday, crickets in sheltered places, and now the wind, unpacking the great planes, ransacking the great planes...

Горячая обнаженная жемчужина неба до полудня, сверчки на подветренных склонах, и снова ветер раз за разом обшаривает огромные платаны, тасует их листья…

Пока я не столкнулся с этим переводом, мне в голову не приходило интерпретировать planes as plane trees. Однако классическая фраза в приведенном переводе звучит так же красиво, как и оригинал (мне всегда казалось это просто невозможным). Я настолько впечатлился этим переводом, что стал спрашивать своих друзей - урожденных носителей языка, включая одного горячего поклонника Даррелла. Все в голос сказали, что подобное прочтение никак невозможно, и деревья тут совершенно не при деле. Литературоведы тоже с эти согласны: https://ceoln.wordpress.com/2013/01/18/reading-the-first-paragraph-of-durrells-justine/

Но как здорово передана ритмика предложения, его настроение...

Так что это, sad or not sad?
 
 
19 February 2018 @ 09:44 pm
Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале.

"Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз показал мне фотографию центральной диспетчерской Уралэнерго в Свердловске, которую он нашел в июльском номере «Огонька»... ...Чарли усмехнулся и указал на зафотошопленные названия и приборы — следы обычной тщательной цензуры."

https://pandoraopen.ru/2015-02-09/revers-inzhiniring-v-shpionazhe/
 
 
15 March 2018 @ 11:14 pm
сегодня набрела. подозреваю, что автор один и тот же:

disposable wipe — «одноразовая ветошь»
junctional kyphosis — «атриовентрикулярный кифоз»
 
 
18 January 2018 @ 01:15 pm


Unclear icebreaker... зато самый мощный.