_sasa (sasa) wrote in sadtranslations,
_sasa
sasa
sadtranslations

"Новостные ленты" творят прекрасное

навел prokhozhyj, за что ему гранмерси.

Итак, цитата новости в разделе "Культура" (мало-мальски знакомым с околотолкиеновским фэндомом уже одного этого достаточно для выпадения в осадок, для остальных - под катом)

Русский перевод последней части романа Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец» не пришелся по вкусу официальным издателям.



Последняя часть трилогии, которую от лица Толкиена рассказал русский палеонтолог Кирилл Еськов, была опубликована в 1999 году. Авторский текст представляет собой романтическую легенду, но при более внимательном рассмотрении там был замечен замаскированный документ, показывающий альтернативную версию истории. Эта версия романа заинтересовала британских переводчиков, которые не смогли приступить к работе из-за юридических проблем. Тем не менее роман в переводе Еськова был тысячи раз скачан из интернета.
Россия действует вне авторского права «в течение многих лет», заявил эксклюзивный издатель Толкиена Дэвид Браун, по словам которого, в интернете есть множество нарушений, с которыми ничего нельзя поделать, сообщает Guardian.

Хорошо что указан первоисточник, где можно прочитать, в частности, следующее:
"The 140,000-word novel, published in Russia in 1999, takes as its hook the idea that Tolkien's own text is the romantic legend of the winning party in the War of the Rings, and that a closer examination of it as a historical document reveals an alternate version of the story."
Это про романтическую историю, если кто не догадался.
Tags: английский, новостные ленты, русский
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…