Mithrilian (mithrilian) wrote in sadtranslations,
Mithrilian
mithrilian
sadtranslations

Category:

Фейнману и не снилось

В нашей семье любят Фейнмана. За годы собралась кучка книжек и на английском, и на русском. Как-то полуслучайно.

"Радость познания", перевод Т.А.Ломоносовой.

Ситуация: Вторая Мировая, США, Фейнман в самолете, маршрут внутри страны.

"Я до того ни разу не летал на самолетах, а тут полетел. Секретные документы были закреплены ремнем у меня на спине! Самолет в то время очень походил на автобус. Он делал много остановок в пути, разве что расстояние между остановками было больше. На остановках он подолгу стоял. Парень, который стоял за мной в очереди и теребил цепочку для ключей, сообщил мне: "Сейчас, должно быть, очень трудно летать без предписания." Я не возражал: "Да, я знаю, но у меня есть предписание." Немного погодя на борт поднялись несколько генералов, они собирались прогнать пассажира с места 3s. Все в порядке - у меня место 2. Пассажир с места 3s, возможно, написал возмущенное письмо своему конгрессмену с вопросом: откуда здесь столько молодых парней с кучей предписаний, в то время, как война идет совсем в другом месте?"

Ну, как? Тут и очередь внутри самолета, и реплики "в кавычках" вместо обычного оформления диалога по-русски, и место 3s (а 70 лет назад самолеты были таки поменьше нынешних, даже если предположить другую систему нумерования мест), и "куча предписаний", и злобные генералы, толпой изгоняющие несчастного пассажира с места 3s. Вот интересно, неужели переводчице было настолько всё равно, неужели ее не заинтересовал Фейнман? Он же клево пишет!

А вот нормальный перевод Сергея Ильина. Нота бене: байка та же, но книга другая ("Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман), поэтому мелкие различия в тексте в вину первой переводчице не ставим.


"До того я никогда на самолетах не летал. Все наши секретные материалы уложили в небольшой пакет, который закрепили на моей спине! В то время самолеты сильно походили на автобусы, только расстояние от станции до станции было гораздо больше. И на каждой станции приходилось подолгу ждать.

Какой-то господин, стоявший рядом со мной, поигрывая цепочкой, сказал примерно следующее:

-- Теперь без допуска особо не полетаешь.

Я не удержался и ответил:

-- Чего не знаю, того не знаю. У меня-то допуск имеется.

Он помолчал немного, а потом говорит:

-- Вон генералы какие-то идут. Наверняка улетят раньше нас, бедолаг с допуском третьей степени.

-- Меня это не пугает, -- говорю я, -- у меня второй допуск.

Полагаю, он потом написал своему конгрессмену, -- если, конечно, не был конгрессменом сам: "О чем они только думают, выдавая в разгар войны допуск второй степени зеленым юнцам."


Тут, конечно, есть к чему придраться: калькирования много. Не "о чем они только думают, выдавая", а "Кто только додумался выдавать..." Но тут хоть смысл, СМЫСЛ сохранен.
Tags: английский, мгимо финишд
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments