Перевели на испанский мою книгу.
"Где нет зимы" - по-русски она называется.
Я не утерпела и за неимением бумажного варианта побежала покупать себе электронный.
А там хорошо, что и не рассказать.
В общем, вот ситуация. Маленькая восьмилетняя девочка слушала, как бабушка пела романс "Мой костер в тумане светит". И не понимала девочка, что такое-кто такой -"кибитка кочевая"
Цитата:
Бабушка моя пела про толпу цыганок и Кибитку Кочевую. Я думала, что все цыганки уже умерли тогда, когда Пушкин умер. Двести лет назад. И их предводительница Кибитка Кочевая тоже умерла. А оказывается, какие-то цыганки еще есть. Может, и Кибитка Кочевая где-то есть тоже.
Неизвестный мне (пока) переводчик с русского на испанский перевел так
"Mi abuela cantaba sobre las gitanas y sobre Sibila Kocheleva." (выделение мое, чтоб вы обратили внимание
То есть: "Моя бабушка пела про цыганок и про Сибилу Кочелеву".
И это бы еще ничего. Но.
Стоит сносочка. Дети же в Испании не знают, кто это, Сибила Кочелева?
И знаток русской культуры, переводчик уверенно поясняет испанским детям буквально следующее:
"Сибила Кочелева - это литературный персонаж, одна кочующая цыганка, которая предпринимала путешествия , чтоб отыскать свою любовь" (перевод комментария мой)
афтар в моем лице захлебывается счастливым смехом и готов считать это мемом. Джону Батисте - новая подруга. Кочующая цыганка по фамилии Кочелева.
