Дина (feruza) wrote in sadtranslations,
Дина
feruza
sadtranslations

Category:

Сибила Кошелева - новая подруга Джона Батисты

Перевели на испанский мою книгу.
"Где нет зимы" - по-русски она называется.
Я не утерпела и за неимением бумажного варианта побежала покупать себе электронный.
А там хорошо, что и не рассказать.
В общем, вот ситуация. Маленькая восьмилетняя девочка слушала, как бабушка пела романс "Мой костер в тумане светит". И не понимала девочка, что такое-кто такой -"кибитка кочевая"

Цитата:


Бабушка моя пела про толпу цыганок и Кибитку Кочевую. Я думала, что все цыганки уже умерли тогда, когда Пушкин умер. Двести лет назад. И их предводительница Кибитка Кочевая тоже умерла. А оказывается, какие-то цыганки еще есть. Может, и Кибитка Кочевая где-то есть тоже.

Неизвестный мне (пока) переводчик с русского на испанский перевел так

"Mi abuela cantaba sobre las gitanas y sobre Sibila Kocheleva." (выделение мое, чтоб вы обратили внимание

То есть: "Моя бабушка пела про цыганок и про Сибилу Кочелеву".

И это бы еще ничего. Но.

Стоит сносочка. Дети же в Испании не знают, кто это, Сибила Кочелева?

И знаток русской культуры, переводчик уверенно поясняет испанским детям буквально следующее:

"Сибила Кочелева - это литературный персонаж, одна кочующая цыганка, которая предпринимала путешествия , чтоб отыскать свою любовь"  (перевод комментария мой)

афтар в моем лице захлебывается счастливым смехом и готов считать это мемом. Джону Батисте - новая подруга. Кочующая цыганка по фамилии Кочелева.

Tags: друзья джона баптиста, испанский, книги, незнание реалий
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…