nuladno (nuladno) wrote in sadtranslations,
nuladno
nuladno
sadtranslations

Category:

Детектив с переводом

Посоветовала мужу Джозефину Тей. Начал он слушать мою любимую из ее серии детективов - The Singing Sands - и в самом начале слышу очаровательное слово Джогурт. Это там кликуха проводника, который уже 20 лет обслуживает пассажиров с невероятно кислым видом, т.е. ошибиться трудно. На всякий случай - в оригинале Yughourt. Ладно, думаю, кто-то подрядился переводить с английского, языка не зная, а переводил с немецкого. Дальше веселее: муж меня спрашивает, а чегой-то там в Шотландии ксёндзы? - кааакие ксёндзы? - ну тут фигурируют ксендз Хеслоп и пастор Мак-Кэй.
я опять фигею. (Father Heslop and the Reverend Mr MacKay если чо). И таки понимаю, что даже не с немецкого, а с польского. Наверное, в советские годы, когда буржуазные детективы переводили со скрипом (только от очень прогрессивных авторов), а в Польше с этим было посвободнее.
Проверочка:
http://flibusta.is/b/175752
а, ну да, издание 1993г, тогда много интересного творилось
Щелкаем на переводчика - ну точно, он переводчик с польского:
http://flibusta.is/a/55866
Спросите, где тут сэд перевод, а не сэд издательская практика? Только вот не логично ли было подумать, что такое Джогурт (для молодежи: йогурт и в советское время продавался, не фруктовый, а нормальный кисломолочный напиток в поллитрушках стеклянных) и откуда в шотландии ксёндз Хеслоп?
Tags: английский, книги, официальный перевод
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

Recent Posts from This Community

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…