free_as_freedom (free_as_freedom) wrote in sadtranslations,
free_as_freedom
free_as_freedom
sadtranslations

Властители Doom

Попался на глаза любительский перевод книги Дэвида Кушнера "Masters of Doom" о компании id Software и её играх. Перевод оказался плох, поэтому решил проверить, что нам может предложить официальное издание, опубликованное издательством "Манн, Иванов и Фербер". Там тоже всё довольно печально, чтобы это понять, достаточно было изучить "демо-версию" книги.

Вот несколько примеров. Перевод издательства обозначен как МИФ, любительский перевод - как Stiger (по прозвищу его автора). Кстати, последний иногда даже лучше передаёт смысл - наверно, он, по крайней мере, играл в описываемые в книге игры.

Оригинал: "Cigar-chomping space marines, busty dominatrix warriors, maniacal bloodstained clowns, hunted each other with rocket launchers and plasma guns. The object was simple: The player with the most kills wins."

МИФ: "Пыхающие сигарами космические десантники, грозные широкоплечие воины, забрызганные кровью клоуны-маньяки – все они гонялись друг за другом с ракетными установками и плазменными пушками с одной простой целью: убить как можно больше персонажей".

Stiger: "Суровые космические десантники, грудастые амазонки, маниакальные запачканные кровью клоуны, все они охотились друг на друга с ракетными пусковыми установками и плазменным оружием наперевес. Принцип был прост - убей как можно больше и ты победишь!"

Оба переводчика почему-то постеснялись BDSM-терминологии и придумали собственные замены busty dominatrix, ну да ладно. А вот перевод второго предложения уже говорит о знании (или незнании) предметной части: любой, кто хоть раз играл в многопользовательские шутеры, знает, что убивать там нужно не "персонажей", а других игроков. Здесь Stiger передал смысл лучше.

Оригинал: "More than one thousand had road-tripped from as far as Florida and even Finland with their monitors, keyboards, and mice".

МИФ: "Больше тысячи человек приехали на машинах из далекой Флориды и даже Финляндии, привезя с собой собственные монитор, клавиатуру и мышку".

Оригинал: "Paintball-like contests played from a first-person point of view, the games have pioneered a genre known as first-person shooters."

МИФ: "Игры, в которых, как в пейнтболе, играешь от первого лица, положили начало новому жанру, известному как first person shooter".

Оригинал: "They have created enough sociopolitical heat to get banned in some countries and, in the United States, blamed for inciting a killing spree by two fans at Columbine High School in 1999."

МИФ: "Вместе с тем из-за них так сильно накалилась социально-политическая обстановка, что их даже запретили в ряде стран, а в США признали, что именно они спровоцировали череду убийств, совершенных в 1999 году двумя фанатами в Колумбийском университете".

Stiger: "Они создали достаточное культурное влияние, чтобы быть запрещёнными в некоторых странах, и даже получить обвинение в непредумышленном подстрекательстве к действию для двух своих поклонников в средней школе Коломбина в 1999 году."

Опять, как ни странно, смысл лучше передаёт любительский перевод, несмотря на всю свою кривизну. Но оба переводчика не догадались заглянуть в Википедию, чтобы узнать о стрельбе в школе "Колумбайн". Да и не "признавали" игры id Software виновными в провокации насилия. Обвиняли - да, конечно.

Оригинал: "Specifically, what was there was Asteroids, or, as Romero put it, “the coolest
game planet Earth has ever seen
!”"

МИФ: "А если точнее, в Asteroids, или, как говорил Ромеро, «самую крутую гейм-планету, когда-либо существовавшую на земле»".

Тут, конечно, "крутейшую игру из всех, которые были на Земле".

Оригинал: "Every Saturday at 7:30 A.M.,Romero would bike to the college, where the
students–charmed by his gumption–showed him how to program on refrigerator-size Hewlett-Packard mainframe computers."

МИФ: "Каждую субботу в 7:30 утра Ромеро ездил на велосипеде в университет, где студенты, пораженные его сообразительностью, показывали ему, как программировать компьютеры Hewlett-Packard на мейнфрейм величиной с холодильник".

"Программировать компьютеры на мейнфрейм", ага.
Tags: английский, книги, незнание реалий, официальный перевод, пиратский перевод, письменный перевод
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…