Nikkori (nikkori) wrote in sadtranslations,
Nikkori
nikkori
sadtranslations

Category:

No outlet

В городе Кобе есть чудесный зоопарк Kobe Animal Kingdom, 神戸どうぶつ王国. В зоопарке можно погладить кенгуру, покормить капибар, увидеть полёт пеликанов и ещё много чего интересного. Но вот надписи на английском в этом зоопарке... Чувствую руку племянницы жены директора, учившей в школе английский. Не приведи Бог видеть английский племянниц - бессмысленный и беспощадный.

По-японски написано: "Прохода нет/впереди тупик".




 За небольшую плату можно купить корм для броненосцев и покормить зверей. Корзина для пустых чашечек из-под корма.



В удаче твоей видишь младенца ты. Если повезёт, конечно.


Tags: английский, японский
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…