violla_la (violla_la) wrote in sadtranslations,
violla_la
violla_la
sadtranslations

Categories:

Строительство гнёзд и разделка поросят

Уже не раз убеждаюсь, что французские детские книги нередко переводятся по остаточному принципу, людьми, для которых французский вряд ли является профильным.

Один из примеров - "Омлет с сахаром" Жана-Филиппа Арру-Виньо (Jean-Philippe Arrou-Vignod), издательство КомпасГид, перевод Марии Бунос, 2013г. На сегодняшний день вышло уже 5-е издание.

Стр.53: "Лично я ненавижу скаутов. Точнее, ненастоящих скаутов. Во всех книжках серии "Юный детектив" или "Приключения скаутов" героев действительно на каждом шагу поджидают приключения. Они умеют строить суперсложные гнёзда и разводить костёр посреди мокрого леса одной спичкой."
Оригинал: "Moi, je déteste les louveteaux. Je veux dire: en vrai. Parce que, dans les histoires des Signes de Piste ou de La Patrouille des Castors, il arrive des aventures sans arrêt, les héros savent faire des noeuds hyper-compliqués et allumer un feu de camp avec une seule allumette même quand le bois est mouillé."
Я могу понять, что переводчица решила не вдаваться в тонкости скаутских наименований и перевела "волчат" (les louveteaux) просто как "скаутов". Названия книг о скаутах так же русскому читателю (в отличие от французского) ничего не говорят - поэтому в переводе им даны некие условные названия (не вполне удачные - всё-таки "Юный детектив" несколько не в тему, скорее "Следопыт").

Но перевод допускает и иные вольности. Прежде всего, в оригинале герой повествования терпеть не может настоящих скаутов, в жизни (en vrai). И поясняет, почему: в кижках всё увлекательно и интересно, а в жизни не так. Затем, переводчица путает гнёзда (nids) и узлы (noeuds), поэтому скауты у неё вместо вязания узлов вьют гнёзда. Наконец, "le bois mouillé" означает вовсе не мокрый лес, а сырой хворост.

Стр.56: " - Фу-у! - оценил наш вид Зловонный хорёк, осветив нас фонариком. - Вот какие вы на самом деле!"
Оригинал: " - Ugh! a dit Putois Puant en nous éblouissant avec sa torche. Bienvenue à vous, visages pâles."
Ну, тут даже не sad, просто какое-то свободное творчество. "Ugh!" - это не "фу", это так на французском передаётся индейское приветствие. У нас обычно используется "Хау!", как я понимаю. То есть на самом деле этот персонаж  (Вонючий Хорёк) говорит: " - Хау! Привет вам, бледнолицые." Чем этот текст не устроил переводчика, - не знаю.

Стр.57: "А ведь папа записал нас в скауты исключительно из-за близнецов Брише. Они ведь такие молодцы! Могут и поросёнка разделать, и хижину поставить из гнилых веток."
Оригинал: "Si papa nous a inscrits aux louveteaux, c'est à cause des jumeaux Brichet. Des gars formidables, capables de tailler un cochonnet parfaitement rond avec un Opinel et de fabriquer une cabane avec trois branches pourries."

Как уже замечалось, всё характерное (имена, названия...) из перевода выбрасывается. Здесь выброшено упоминание про Opinel (имеется в виду перочинный ножик; Opinel - известная фирма, изготовляющая такие ножи). И да, - cochonnet в первом значении действительно "поросёнок". Однако, при всём уважении к скаутам, разделать свинью перочинным ножом - чересчур даже для них. И разумеется, "идеально круглый кошонет", который близнецы способны выточить перочинным ножиком, не имеет к поросятам никакого отношения))

Кроме того, "avec trois branches pourries" - вовсе не значит "из гнилых веток", а подразумевает "из трёх несчастных (жалких) веток", т.е. буквально из ничего.

Далее там же (про близнецов): "Папа мечтает о таких детях, как они! Настоящие скауты, смелые и волевые, чуть ли не чемпионы мира по всем видам спорта сразу, а после уроков помогают бабушкам носить тяжёлые сумки, продавщицам лотерейных билетов - продавать лотереи."
Оригинал: "Papa rêve d'avoir des fils comme eux: de vrais scouts, courageux et volontaires, les champions du monde de la B.A. qui passent leur jeudi sur le marché à porter le panier des vieilles dames ou à vendre des tickets pour la loterie."
Непонятное B.A., чемпионами по которому являются близнецы Брише, заменяются "всеми видами спорта сразу". Между тем B.A.- это Bonne Action, Доброе Дело, одна из основ скаутизма. О том, что дети часто собирают деньги, распространяя лотерейные билеты, известно, наверное, всем, кроме, опять же, переводчика, - поэтому в тексте появляются какие-то "продавщицы лотерейных билетов", которым якобы помогают скауты.

Примеры можно множить, но ограничусь последним, со стр.58: "Наутро пришлось одолжить у вожатой мыла, потому что отрядные запасы кто-то прикарманил."
И оригинал: "Le lendemain on a tous pris un savon par Bagheera parce que quelqu'un avait pillé les réserves de l'intendance."
Опять же выброшены имена - в оригинале вожатая носит кличку Багира. Там вообще тематически всё увязано с "волчатами", - например, вожатого соседнего отряда зовут Акела:)
Но вот интересно, зачем, по мнению переводчика, десятилетним мальчишкам потребовались стратегические запасы мыла? Дальше по тексту нигде это "мыло" не всплывает. Зато перед этим подробно описывается эпизод с тайным ночным "индейским" сбором и пиршеством. Разумеется, пируют теми самыми "les réserves" - отрядными продуктами. То есть близнецы Брише умеют не только носить старушкам корзинки)) Выражение  "prendre un savon" в данном случае не имеет никакого отношения к раздаче мыла - оно означает "получить нагоняй/головомойку" (заслуженная кара за обчищение лагерного склада с продуктами).

Все примеры взяты из одной только главы. Даже оставляя в стороне ошибки - поскольку из текста "вычищено" всё хоть сколько-нибудь характерное: les louveteaux, Patrouille des Castors, B.A., Opinel, Багира и Акела, "индейский" колорит, - что, собственно, осталось от оригинала?..
Tags: книги, неверное значение слова, незнание идиомы, незнание реалий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments