user_ami (user_ami) wrote in sadtranslations,
user_ami
user_ami
sadtranslations

Categories:

"Маленькие дикари"

Сетон-Томпсон, "Маленькие дикари", заявлено, что текст печатается по изданию Москва, "Детская литература", 1988.

В главе XV "Гость" части "В лесах" фермер Рафтен рассказывает о старике Калебе:
"Его [Калеба] пасынок Дик Пог стоял рядом и всё слышал.
...
Конечно Сарианна не родная ему [Калебу] дочь. Она даже не его родственница. У него больше никого нет. Дик женился на Сарианне и уговорил старика написать им дарственную на ферму. Дик обещал, что Калеб будет жить с ними до конца своих дней. Но, завладев фермой, он избавился от старика."

Получается, Дик женился на своей сестре, пусть даже и сводной? Но если Дик и Сарианна -- приёмные дети оба, то почему же говорится, что, кроме Сарианны, у Калеба никого нет? Полагаю, что в оригинале стояло выражение son-in-low, которое может означать как приёмного сына, так и зятя, тем более, в главе XXVI "Отвоёванная ферма" Калеб говорит "наследников по закону у меня нет", и это никем не оспаривается.

Мне показалось, что в этом переводе есть и ещё не менее двух других ошибок, но я настолько знаю английский язык, чтобы понять, какие слова там были в оригинале.

В главе VIII "Индейский барабан" части "В лесах" сказано:
"Большую из шкур Калеб обрезал по краю; получился круг дюймов тридцать в поперечнике и вдобавок ещё длинный ремень.
...
Из оставшегося куска он вырезал ещё два круга тридцати дюймов в поперечнике."

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб вырезал из оставшейся меньшей шкуры второй такой же круг, а не два.

В главе VIII "Священный огонь" части "Сэнгер" сказано:
"Калеб привязал ремешок к выгнутой палке, как тетиву к луку, но свободно, так что можно было ещё раз обернуть вокруг колышка и натянуть как следует.
...
В углубление, сделанное на ней [дощечке], Калеб вставил кончик колышка, а на верхнее остриё [колышка] надел камень, принесённый с речки. Крепко держа камень левой рукой, Калеб принялся равномерно двигать лук по кругу"

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб двигал "лук" туда-сюда, а вовсе не по кругу, что при таком положении левой руки просто невозможно.
Tags: английский, друзья джона баптиста, книги, неверное значение слова, незнание реалий, письменный перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments