5x6 (5x6) wrote in sadtranslations,
5x6
5x6
sadtranslations

Category:

Платаны и цикады: update

Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"

Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они оказались, соответственно, платанами и цикадами, причем перевод, который сам по себе мне понравился, я был удивлен - но уверенности в ошибке у меня не было. Я, конечно, недалеко ушел от носителя американского языка, но все-таки не носитель. Поэтому я опросил нескольких натуральных, сиречь прирожденных носителей вокруг меня - и они все сказали что да, planes суть плоскости, а цикады никакого отношения к крикетам не имеют. Некоторые особенные любители литературы в красках описали картину сходящихся плоскостей неба и моря.

Тем не менее определенные сомнения оставались. Во-первых, я обнаружил, что во французском переводе тоже платаны! А ведь на французский ее перевели безусловно при жизни Даррела, причем он сам вполне оным языком владел.

Во-вторых, согласно словарям, слово plane tree в указанном значении в британском английском сушествует - в то время как у нас его просто нет, это дерево называют сикаморой. Знакомых британцев с должным уровнем культуры у меня немного, но один есть, и я послал ему вопрос. Вот его ответ: "For me the 'planes' in this sentence definitely refers to plane trees."

А что же насчет цикад? Тот факт, что crickets это кузнечик/сверчок настолько хорошо известен любому мало-мальски знающему английский язык, что единственный человек, вставший на защиту "цикад" оказался откровенно безграмотен в английском. И тем не менее, будучи загнанной в угол, она нашла в словарях слово balm-cricket, которое означает - цикада! В американском английском такого слова нет вообще, а в британском оно было, как минимум, во времена Теннисона (я нашел только две литературные ссылки, онда на Тенниссона, другая на старый перевод Илиады). Учитывая любовь Даррела к архаичным оборотам, он вполне мог иметь в виду действительно цикад...
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • (no subject)

    В одном короткометражном фильме фразу тренера "You are a natural, son" "Ты прирожденный (футболист), сынок" перевели как: "Ты внебрачный сын". (На…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 82 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • (no subject)

    В одном короткометражном фильме фразу тренера "You are a natural, son" "Ты прирожденный (футболист), сынок" перевели как: "Ты внебрачный сын". (На…