nuladno (nuladno) wrote in sadtranslations,
nuladno
nuladno
sadtranslations

Category:

сейчас же брось Каку!

читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...)
несколько вещей меня засомневали еще выше по книге (о них потом), но вот набрела на очевидный сэд.
Доктор Ламперт поместил пилотов в центрифугу..., а затем разогнал до высоких значений ускорения свободного падения g.
эээ... простите, в школе объясняли, что g - это ускорение свободного падения на поверхности Земли ... составляет g = 9,80665 м/с².
У Каку - high g forces. То бишь высокие перегрузки.

оффтоп:
ранее по ходу чтения изумленно убедилась, что reverse engineering переводится действительно как "обратная разработка" - так в реале ктонить говорит? (в вики есть и более нормально звучащий термин обратное проектирование)
Еще смутило, что falsifiable (в научном смысле) так и  будет по-русски "фальсифицируемый", но это не к переводчику, а к Академии или кто там отвечает за перевод терминов. Хотя ИМХО  из-за разницы в значениях false в английском и фальшь в русском получается диковато: фальсифицируемые научные теории - это звучит гордо. Но это уж мои личные тараканы.
Tags: английский, книги, неверное значение слова, официальный перевод
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • Автомат по продаже кофе в Таллинском аэропорту

    На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • Автомат по продаже кофе в Таллинском аэропорту

    На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…