September 1st, 2012

я

Ускользающая красота (Io ballo da sola / Stealing Beauty)

Понятия не имею, насколько адекватен перевод итальянского названия на английский или на русский, но перевод фильма в целом "порадовал". Хорошо, что оригинальный звук не был заглушен, а то бы я не расслышал:

I hope so. - Конечно.
We come every year for mommy's birthday to console her. - Мы приезжаем каждый год на мамин день рождения.
Really, really honoured to meet you. - Рад с вами познакомиться.
I'm stoned. - Я в ступоре.

После последней реплики бросил смотреть. Надеюсь только, что это не единственный существующий русский перевод...
летят...

Как пройти в загс (в Лондоне)?

Герои книги Айрис Мердок "Зеленый рыцарь" (The Green Knight) "зарегистрировали свой брак в районном загсе..."

Если у кого-то есть оригинал, хотелось бы узнать, где же все-таки женятся жители Лондона (3 страница 5-й главы).
double entendre

(no subject)

прошу прощения, что без пруфа. сходила на "Джордж Харрисон: Жизнь в материальном мире" с русскими субтитрами. на общем довольно-таки пристойном фоне (минимум смысловых ляпов, не самый корявый слог) тем более печально было вдруг увидеть "все эти И и Эй" (об аккордах).
дневник

Работники трактира в Суздале

перевели на табличке - "без выходных" несуществующим словом "no exeptions". Зато с нулями разобрались.


Посмотреть на Яндекс.Фотках

a href="http://fotki.yandex.ru/users/elenaround/view/700617/"></a>
Посмотреть на Яндекс.Фотках