April 28th, 2017

Детектив с переводом

Посоветовала мужу Джозефину Тей. Начал он слушать мою любимую из ее серии детективов - The Singing Sands - и в самом начале слышу очаровательное слово Джогурт. Это там кликуха проводника, который уже 20 лет обслуживает пассажиров с невероятно кислым видом, т.е. ошибиться трудно. На всякий случай - в оригинале Yughourt. Ладно, думаю, кто-то подрядился переводить с английского, языка не зная, а переводил с немецкого. Дальше веселее: муж меня спрашивает, а чегой-то там в Шотландии ксёндзы? - кааакие ксёндзы? - ну тут фигурируют ксендз Хеслоп и пастор Мак-Кэй.
я опять фигею. (Father Heslop and the Reverend Mr MacKay если чо). И таки понимаю, что даже не с немецкого, а с польского. Наверное, в советские годы, когда буржуазные детективы переводили со скрипом (только от очень прогрессивных авторов), а в Польше с этим было посвободнее.
Проверочка:
http://flibusta.is/b/175752
а, ну да, издание 1993г, тогда много интересного творилось
Щелкаем на переводчика - ну точно, он переводчик с польского:
http://flibusta.is/a/55866
Спросите, где тут сэд перевод, а не сэд издательская практика? Только вот не логично ли было подумать, что такое Джогурт (для молодежи: йогурт и в советское время продавался, не фруктовый, а нормальный кисломолочный напиток в поллитрушках стеклянных) и откуда в шотландии ксёндз Хеслоп?