May 8th, 2017

трагедия с переводом

а вот это действительно sad - не funny или ridiculous, а скорее так легкая печаль от вроде небольшого промаха действительно замечательного переводчика и вообще замечательного и примечательного чувака, который в свое время русский выучил только за то, что им разговаривал Хармс (по другим версиям - Пушкин).
В общем, перевел он на иврит "Маленькие трагедии", подойдя к делу со всей серьезностью, много литературы перерыв и уж определенно будучи в курсе дореформенной орфографии. Но бывает, что какое-то место кажется совершенно ясным, а оно не так. Или может для рифмы было удобнее.
"Было время, процветала в мире наша сторона". Ну как бы понятно, что сторона - это Мэрина родная деревня с окрестностями, т.е. не страна занимала важное место в мировой экономике, а родимый край пребывал в покое и благосостоянии. Но в переводе стоит עולם т.е. мир через i (world), а не через и (peace). Таки я сама засомневалась, хоть оно и нелогично. Полезла нашла в сети издание 1841 г. http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=wQe1EfTw9N8%3d&tabid=10326 - там миръ. который антоним войны.