July 18th, 2017

обозвал капитана Бладом

серия слаборетро-детективов, девочко-феминистических. Свеженьких (нынешнего тысячелетия. Гугл и IMDB уже существуют.)
Героиня - вундеркиндица, увлекающаяся химией и раскрытием преступлений.
Берем один, последний (переводчица у всех одна). Изд-во АСТ, 2016
http://flibusta.is/b/493932
Переводчица с изыском:
Насколько известно переводчику сей книги, святой Иероним (342–419 или 420 гг.) – покровитель переводчиков, а не библиотекарей. Хотя во время оно эти занятия нередко совмещались. (прим. пер.)
Это обнадеживает. Но дальше:
я презрительно рассмеялась, точь-в-точь как Эррол Флинн в «Капитане Блюде»
Сэр Лоуренс Оливер (чисто для справки - его не только у нас привыкли звать Лоуренсом Оливье, его, прикиньте, и англичане так зовут Laurence Kerr Olivier, Baron Olivier, OM (/ˈlɒrəns kɜːr ɒˈlɪvieɪ/)
итп (всех тараканов ловить лень, мелочи типа ручки "Биро", которую, допустим, можно оставить и так для колориту - всё же в начале 50х шариковые ручки были в новинку)
А финальный аккорд -
Общеизвестный факт, что серная кислота (H2SO3) – основной ингредиент в спреях для горла, которые использовали оперные певцы от Карузо до современного американского пожирателя сердец Марио Ланца.

O RLY???!!!
серная кислота – в спреях для горла??????
(да, по источнику проверено - там ОК).
Для прогуливавших в детстве химию: серная (sulfuric) кислота (H2SO4) - мнэээ весьма странный компонент для смягчения горла.
а H2SO3 - сернистая (sulfurous) кислота.