July 27th, 2017

Строительство гнёзд и разделка поросят

Уже не раз убеждаюсь, что французские детские книги нередко переводятся по остаточному принципу, людьми, для которых французский вряд ли является профильным.

Один из примеров - "Омлет с сахаром" Жана-Филиппа Арру-Виньо (Jean-Philippe Arrou-Vignod), издательство КомпасГид, перевод Марии Бунос, 2013г. На сегодняшний день вышло уже 5-е издание.

Стр.53: "Лично я ненавижу скаутов. Точнее, ненастоящих скаутов. Во всех книжках серии "Юный детектив" или "Приключения скаутов" героев действительно на каждом шагу поджидают приключения. Они умеют строить суперсложные гнёзда и разводить костёр посреди мокрого леса одной спичкой."
Оригинал: "Moi, je déteste les louveteaux. Je veux dire: en vrai. Parce que, dans les histoires des Signes de Piste ou de La Patrouille des Castors, il arrive des aventures sans arrêt, les héros savent faire des noeuds hyper-compliqués et allumer un feu de camp avec une seule allumette même quand le bois est mouillé."
Я могу понять, что переводчица решила не вдаваться в тонкости скаутских наименований и перевела "волчат" (les louveteaux) просто как "скаутов". Названия книг о скаутах так же русскому читателю (в отличие от французского) ничего не говорят - поэтому в переводе им даны некие условные названия (не вполне удачные - всё-таки "Юный детектив" несколько не в тему, скорее "Следопыт").

Collapse )

"Маленькие дикари"

Сетон-Томпсон, "Маленькие дикари", заявлено, что текст печатается по изданию Москва, "Детская литература", 1988.

В главе XV "Гость" части "В лесах" фермер Рафтен рассказывает о старике Калебе:
"Его [Калеба] пасынок Дик Пог стоял рядом и всё слышал.
...
Конечно Сарианна не родная ему [Калебу] дочь. Она даже не его родственница. У него больше никого нет. Дик женился на Сарианне и уговорил старика написать им дарственную на ферму. Дик обещал, что Калеб будет жить с ними до конца своих дней. Но, завладев фермой, он избавился от старика."

Получается, Дик женился на своей сестре, пусть даже и сводной? Но если Дик и Сарианна -- приёмные дети оба, то почему же говорится, что, кроме Сарианны, у Калеба никого нет? Полагаю, что в оригинале стояло выражение son-in-low, которое может означать как приёмного сына, так и зятя, тем более, в главе XXVI "Отвоёванная ферма" Калеб говорит "наследников по закону у меня нет", и это никем не оспаривается.

Мне показалось, что в этом переводе есть и ещё не менее двух других ошибок, но я настолько знаю английский язык, чтобы понять, какие слова там были в оригинале.

В главе VIII "Индейский барабан" части "В лесах" сказано:
"Большую из шкур Калеб обрезал по краю; получился круг дюймов тридцать в поперечнике и вдобавок ещё длинный ремень.
...
Из оставшегося куска он вырезал ещё два круга тридцати дюймов в поперечнике."

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб вырезал из оставшейся меньшей шкуры второй такой же круг, а не два.

В главе VIII "Священный огонь" части "Сэнгер" сказано:
"Калеб привязал ремешок к выгнутой палке, как тетиву к луку, но свободно, так что можно было ещё раз обернуть вокруг колышка и натянуть как следует.
...
В углубление, сделанное на ней [дощечке], Калеб вставил кончик колышка, а на верхнее остриё [колышка] надел камень, принесённый с речки. Крепко держа камень левой рукой, Калеб принялся равномерно двигать лук по кругу"

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб двигал "лук" туда-сюда, а вовсе не по кругу, что при таком положении левой руки просто невозможно.