August 23rd, 2017

Советский перевод "Графини де Монсоро"

(Н. Бутыриной и В. Столбова), помимо мелких огрехов (например, обращения к Генриху ΙΙΙ "Генрике"), содержит, как минимум, одну серьезную ошибку.
Ошибка эта фатальна и связана с незнанием реалий католического храма. В описании тайной коронации герцога Анжуйского (гл. XIX-XXI) хор (огороженное стенкой и часто приподнятое пространство алтаря и места для клириков) ошибочно назван хорами, что наряду с другими ошибками (алтарь вместо престола, патена в мужском роде) полностью дезориентирует читателя, в т.ч. в перемещениях героев, и создает для знатока комический эффект. А под конец Гизы называют переодетую сестру "мальчиком из хора" вместо "служки (пономаря, алтарника)", хотя никакой хор на церемонии не пел.