August 29th, 2017

эйфелева башня

Сухоруков так сухорук...

Давно и много ругают перевод "Тёмной половины" Стивена Кинга, сделанный Виктором Сухоруковым, но мне он попался только сейчас. Мда, это жесть, конечно. Много можно приводить примеров корявых и не совсем по-русски звучащих предложений (типа: "Это не заставляет тебя развеселиться, сынок?" или "Но он не мог жить, сознавая вероятность того, что он вынудил смерть женщины с двумя младенцами, вызвав по радио полицейскую подмогу, не зная подлинной ситуации."), но это надо полкниги цитировать. Самое убившее - это, например:

Thad, she told her company, was going to be a great writer someday.
Тад, говаривала она собравшейся компании, в один прекрасный день собирается стать великим писателем.
(это не то чтобы самое ужасное, просто очень раздражает конструкция "собирается сделать то-то", когда по-русски надо сказать "сделает". В другой книге убила девушка, бросающаяся к мальчику, лежащему без сознания, с криками: "Я собираюсь помочь тебе! Я собираюсь помочь тебе!" Небось, тоже Сухоруков переводил?)

Lake Lane, where the Beaumonts' summer house was located, was a dead end.
Лейк Лейн, где располагался летний дом Тада Бомонта, была смертельным концом.

They may eat a few dust-kitties under the bed, but I think that's the worst trouble they can get into.
Они  могут  съесть несколько запылившихся котят под кроватью, но это  я  думаю,  будет  самое худшее, что им может угрожать.