Просто у человека в голове английское N модифицировалось в русское Н, что на английской "раскладке" и дало английское H. Так PRUNE стало PRUHE :) Снято в бизнес-зале аэропорта Бегишево.
Хотел недавно проиллюстрировать свою мысль скетчем Монти Пайтона про сырную лавку и показал первый попавшийся ролик (под катом). Тут-то и наткнулся на сэд. Переводчик, на самом деле, вложил очень много сил в перевод названий сыров, но провалил банальнейшее.
( Collapse ) На моменте 1:09: "сome again" - "приходите снова". У фразы, конечно, есть и такое значение, но контекст же!
Смотрим "Топ-модель по-американски", 3-й сезон, 4-я серия. Там вообще переводчики часто косячат, а иногда попросту выкидывают и не переводят целые фразы, если лень. Сцена: судьи обсуждают фотографию модели, где она снималась топлесс, прикрывшись длинными волосами. Переводчик: - Ты здесь выглядишь как Лидия Годива!