September 12th, 2017

zach, 501, babylon 5
  • dendrr

(no subject)

Хотел недавно проиллюстрировать свою мысль скетчем Монти Пайтона про сырную лавку и показал первый попавшийся ролик (под катом). Тут-то и наткнулся на сэд. Переводчик, на самом деле, вложил очень много сил в перевод названий сыров, но провалил банальнейшее.

Collapse )
На моменте 1:09: "сome again" - "приходите снова". У фразы, конечно, есть и такое значение, но контекст же!
new
  • helce

Фамилие такое

Смотрим "Топ-модель по-американски", 3-й сезон, 4-я серия. Там вообще переводчики часто косячат, а иногда попросту выкидывают и не переводят целые фразы, если лень.
Сцена: судьи обсуждают фотографию модели, где она снималась топлесс, прикрывшись длинными волосами.
Переводчик:
- Ты здесь выглядишь как Лидия Годива!