?

Log in

No account? Create an account
 
 
22 April 2007 @ 12:21 am
Как не сделать sadtranslation  

А не хотят ли уважаемые посетители сообщества помочь непрофессионалам НЕ сделать sadtranslation? Буду краток: в англоязычной википедии есть статья о фразе All your base are belong to us, взятой из игры 1989 года Zero Wing. В русской статье на аналогичную тему требуется перевести диалог, в котором упоминается эта фраза. Затруднения вызывает тот факт, что сам по себе диалог является очень плохим переводом на английский с японского. Следовательно, неправильности плохого перевода приходится передавать средствами русского языка, но суть в том, КАК именно переводить. Есть две точки зрения: 1) перевод должен быть понятен русскому читателю, так как исходный текст, даже очень корявый, в целом понятен американцу. -> Можно и нужно использовать приблизительный перевод для того, чтобы у русского читателя не возникало недоумения по поводу фраз типа "Двигать ZIG". 2) Вся соль и суть исходного текста — как раз в его непонятности, практически полной бессмыслице и идиотизме, за счёт которого диалог и зацепил англоязычный народ. -> Переводить надо буквально, чтобы русский читатель проникся бредовостью исходного текста. Под катом — текст и два варианта перевода. Спорные фразы выделены цветом. Прошу хардкорных переводчиков: 1) высказать свою точку зрения по поводу того, как это надо переводить и 2) если возможно, предложить свои варианты спорных (или не только спорных) фраз. Для справки: ZIG — мелкий космический кораблик, CATS — космические пираты, правильный перевод диалога на литературный английский можно прочитать здесь.

Текст Перевод 1 Перевод 2
In A.D. 2101 В от Рождества году 2101-м В от Рождества году 2101-м
War was beginning. Война начиналась. Война начиналась.
Captain: What happen ? Капитан: Что происходить ? Капитан: Что происходить ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb. Механик: Кто-то подложить бомба нам. Механик: Кто-то установить бомба нам.
Operator: We get signal. Связист: Мы получать сигнал. Связист: Мы получать сигнал.
Captain: What ! Капитан: Что ! Капитан: Что !
Operator: Main screen turn on. Связист: Главный экран включать. Связист: Главный экран включать.
Captain: It’s you !! Капитан: Это вы !! Капитан: Это вы !!
CATS: How are you gentlemen !! CATS: Как поживаете господа !! CATS: Как поживаете господа !!
CATS: All your base are belong to us. CATS: Все ваша база есть принадлежать нам. CATS: Все ваша база есть принадлежать нам.
CATS: You are on the way to destruction. CATS: Вы на пути к уничтожению. CATS: Вы на пути к уничтожению.
Captain: What you say !! Капитан: Что вы говорить !! Капитан: Что вы говорить !!
CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: У вас нет шансов выжить наслаждайтесь последние моменты. CATS: У вас нет шансов выжить используйте своё время.
CATS: Ha ha ha ha … CATS: Ха-ха-ха-ха ... CATS: Ха-ха-ха-ха ...
Operator: Captain !! Связист: Капитан !! Связист: Капитан !!
Captain: Take off every 'ZIG' !! Капитан: На взлёт каждый 'ZIG' !! Капитан: Поднять каждый 'ZIG' !!
Captain: You know what you doing. Капитан: Вы знать что делать. Капитан: Ты знаешь что ты делаешь.
Captain: Move 'ZIG'. Капитан: Лететь 'ZIG'. Капитан: Двигать 'ZIG'.
Captain: For great justice. Капитан: Ради великая справедливость. Капитан: Ради великое правосудие.

 
 
 
Klingonrhal on April 21st, 2007 10:06 pm (UTC)
ну, можно предложить такие варианты:
move ZIG - "выдвигать ЗИГ".
"У вас нет шанс выжить, наслаждайтесь последний миг"
"Ваша база принадлежать нам"
"Ради великое справедливость"
А так в принципе что совой об пень, что пнем по сове - ахинея полная во всех вариантах, ИМХО, вполне соответствующая оригиналу.
Klingonrhal on April 22nd, 2007 10:02 am (UTC)
upd
виноват:
"ваша базЫ принадлежать нам"
ari_linn on April 22nd, 2007 10:14 am (UTC)
Спасибо, примем к сведению.
LeiaCatleiacat on April 29th, 2007 06:13 pm (UTC)
Re: upd
Ни в коем случае. Скроей, "вашИ базА".
Klingonrhal on April 29th, 2007 07:05 pm (UTC)
Re: upd
да ради бога! один шут, на самом-то деле.:)
px_x64px_x64 on April 21st, 2007 11:12 pm (UTC)
В от Рождества году 2101-м
ИМХО - коряво, правильно - В год 2101 нашей эры (или "от Рождества Христова", как приятнее)
Война начиналась.
Порядок слов надо изменить - Начиналась война
Капитан: Что происходить ?
Мягкого знака тут нет :)
Механик: Кто-то установить бомба нам.
Механик: Кто-то установить нам бомбу
Связист: Главный экран включать.
Связист: Включить главный экран
CATS: Все ваша база есть принадлежать нам.
CATS: Вся ваша база принадлежит нам
Капитан: Что вы говорить !!
Таки да :D
Капитан: Что ты сказал?!
CATS: У вас нет шансов выжить наслаждайтесь последние моменты.
А вот тут я затрудняюсь сказать, но голова уже не варит....
Капитан: На взлёт каждый 'ZIG' !!
Капитан: Поднять все 'ZIG'-и!!
Капитан: Вы знать что делать.
Капитан: Ты знаешь, что тебе делать
Капитан: Лететь 'ZIG'.
Капитан: Перемещай 'ZIG'.
Капитан: Ради великая справедливость.
Капитан: Ради высшей справедливости

Вот где-то так....
keerio on April 22nd, 2007 12:53 am (UTC)
вы не в теме)
rtfm
Безумная Aza: Chewie & Leiamerengue on April 22nd, 2007 03:43 am (UTC)
Ха-ха, поржала над верхним комментом :)
Евгений_ram_jam_ on April 22nd, 2007 06:23 am (UTC)
+1
ex_entrant519 on April 22nd, 2007 03:43 am (UTC)
Перевод контаминированной речи - это во многом творчество, исходящее от чувства переводчиком обоих языков. Советовать здесь что-то сложно.
iv6iv6 on April 22nd, 2007 05:03 am (UTC)
Идеальный вариант в таком случае - взять Стайлус и перевести им исходный японский текст. Поскольку стайлус с японского не переводит, придется перевести с английского. Вот результат: (http://www.translate.ru) Переводом вручную такой степени идиотизма не достичь. К тому же абсолютно точно воспроизводится необходимое впечатление на читателя ("Полностью русифецированная игра! Озвучено профессиональными актерами!")

В нашей эры 2101 войне начинался.
Капитан: Что случается?
Механик: Кто - то настраивал нас бомба.
Оператор: Мы получаем сигнал.
Капитан: Что!
Оператор: экран Main включает.
Капитан: Это - Вы!!
Коты: Как - Вы господа!!
Коты: Вся ваша основа - принадлежат нам.
Коты: Вы находитесь на пути к разрушению.
Капитан: Что Вы говорите!!
Коты: Вы не имеете никакого шанса выжить, делают ваше время.
Коты: Ха ха ха ха....
Оператор: Капитан!!
Капитан: Снимите каждый 'Крутой поворот'!!
Капитан: Вы знаете что Вы выполнение.
Капитан: Движение 'Крутой поворот'.
Капитан: Для большого правосудия.

Вариант Google Translate

2101 н.э. В начале войны.
Капитан : Что случилось?
Механик : Кто-то нам создать бомбу.
Оператор : Мы получаем сигнал.
Капитан : Что!
Оператор : Главный экран включается.
Капитан : Это Вы! !
Кошки : Как Вы господа! !
Кошки : Все ваши базы принадлежат нам.
Кошки : Вы находитесь на пути к разрушению.
Капитан : Что Вы говорить! !
Кошки : У Вас нет шансов выжить Вашем распоряжении.
Кошки : га га га га ...
Оператор : "Капитан! !
Капитан : Взлет раз "Зиг"! !
Капитан : Вы знаете что вы делаете.
Капитан : Переместить "Зиг".
Капитан : За большой справедливости.
Евгений_ram_jam_ on April 22nd, 2007 06:23 am (UTC)
Согласен, это самый лучший вариант
leo-sapiensleosapiens on April 22nd, 2007 07:05 am (UTC)
Гугловский особо хорош.
Китаец: whitekitaets on April 22nd, 2007 08:37 am (UTC)
Да уж, "исправить" формы некоторых глаголов - и будет Щастье.
ari_linn on April 22nd, 2007 10:15 am (UTC)
О! А это, кстати, мысль. Обязательно подумаем над этим. Ощущение и впрямь нужное создаётся.

PS: Японский текст я в сети искал — хотел сам проверить, как же они с него переводили — но не нашёл. То ли вообще нету его, то ли я ищу плохо.
iv6iv6 on April 22nd, 2007 11:54 am (UTC)
ari_linn on April 22nd, 2007 08:26 pm (UTC)
Угу. Спасибо.