Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote in sadtranslations,
Doctor-Lector
phd_paul_lector
sadtranslations

Category:
  • Music:

Arrows must be sharp!

Что делает человек, уронивший телефон в лужу? Правильно, начинает его сушить на батарее. Но не таков советский физик. Советский физик точно знает, что влажность в сочетании с высокой температурой ведёт к ускоренной коррозии. Поэтому решает, что жидкость надо выморозить возгонкой. И кладёт телефон в морозилку.

Кроме того, советский физик бытового английского не знает, но в трудной ситуации не теряется. Поэтому, когда горничная приносит ему выглаженные брюки, он, заметив, что стрелки не отглажены, сообщает, что "Arrows must be sharp". Что вгоняет горничную в состояние ступора. Видя, что его не понимают, физик повторяет с нажимом: "Arrows must be sharp!". И тыкает при этом в штаны. Возразить на это горничной нечего, но что требуется конкретнее от неё, она не понимает.

И в этот момент в морозилке звонит телефон. Сообщив ещё раз с угрозой, что "Arrows must be sharp", советский физик вынимает из морозилки телефон и начинает по нему разговаривать.

Тут горничной становится всё понятно. Она, стараясь не нервировать пациента, начинает пятиться к двери. Однако, ей не везёт. Физик заканчивает разговор, убирает телефон обратно в морозилку и начинает к ней приближаться со штанами в руках и заклинанием "Arrows must be sharp" на устах.

Бедная горничная спасается позорным бегством.

Сказано (или процитировано?) neffa
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 59 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…