Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote in sadtranslations,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z
sadtranslations

Category:

Читаю "Сферу" Мишеля Кричтона

Да-да, именно так назван автор. Если "Кричтона" я еще как-то могу понять, то каким боком из Майкла получился Мишель - тайна сия велика есть.
Не лучший роман Крайтона. Но, как всегда, пронизанный научной терминологией - и вот на этом переводчик регулярно спотыкается. Не стану перечислять мелкие ляпы, но кембриджский период (речь о геологии) ввел меня в глубочайший ступор.
Издательство ADA, 1994 год. Ох.
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 40 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Платаны и цикады: update

    Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…