"Взломщик, который изучал Спинозу", перевод Г.Злобина. В целом перевод нормальный, но всё-таки придерусь:
Я повторил адрес. Каролин записала. Затем я попросил позвать Дениз.
- У Каролин адрес завтрашней панихиды. Надеюсь, вы хоть разговариваете?
- "Надежды юношей питают".
- Классика?..
Понятно, что Берни Роденбарр владеет книжным магазином и действительно читает Спинозу, а его собеседница вращается в богемных кругах и называет знаменитостей по именам... Но чтобы они так легко перебрасывались бродячей цитатой непонятного, но явно русского происхождения?
Смотрим оригинал:
"Carolyn has the address for the service tomorrow. That's assuming that the two of you are speaking."
"You assume a lot."
"Uh-huh....
Ну и заодно уж. Тот же диалог заканчивается так:
- До завтра, Берни. Ничего, если я приглашу Гора и Трумена?
- Да, они есть в моем списке.
Всё правильно (Okay to bring Gore and Truman?), понятно, что имеются в виду Гор Видал и Трумен Капоте (подходящий современный русский аналог - Ничего, если придут Марлен и Эльдар?), но несколько секунд я пытался понять, каким образом могли встретиться в начале восьмидесятых давно умерший президент США конца сороковых - начала пятидесятых годов и никому еще не известный будущий вице-президент девяностых. Всё-таки на месте переводчика я бы дал здесь сноску.
Читаю Лоуренса Блока
Recent Posts from This Community
-
она самая с ушами
опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…
-
сейчас же брось Каку!
читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…
-
Платаны и цикады: update
Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine" Суть инцидента сводилась к…
- Post a new comment
- 9 comments
- Post a new comment
- 9 comments