sobaka_hvataka (sobaka_hvataka) wrote in sadtranslations,
sobaka_hvataka
sobaka_hvataka
sadtranslations

Category:

"Дюна" в пер. П. Вязникова, "новом и улучшенном"

Всем привет! я новичок в этом сообществе и это мой первый пост здесь. Возможно, тема - баян и здесь уже обсуждалась.
В послесловии автор перевода совершенно обоснованно заклеймил ошибки и ляпы предыдущих переводчиков «Дюны». Ну, думаю, наконец-то что-то стОящее. Увы, оказалось фу.
Во-первых. Пауль Атрейдес вместо привычного Пола – не катит. Автор объясняет это тем, что в описываемом будущем язык не английский, и, кроме того, русскому читателю в слове «Пол» слышится отчетливая «одна вторая».
Ой, да ладно. Уже на слуху и Пол Маккартни, и Пол Андерсон, и Пол Гэллико… И никто в этих именах не слышит ни «одну вторую», ни «пол с потолком». Особенно те, кто привык читать переводные книги. Еще. Если в будущем язык не английский, то почему Джессика так и осталась Джессикой, а не Йессикой (если читать ее имя на немецкий манер, по аналогии с Паулем)? Мой вердикт: переводишь с английского – оставь английские имена так, как читает их англоязычный читатель.
Во-вторых. Вязников смело вводит в русский язык неологизм – слово «меланжа» (именно так, в женском роде). Аффтар, убей сибя! Раз в словарь русского языка не судьба заглянуть. Слово «меланж» в русском языке существует давно, и оно мужского рода. Да, пришло оно из французского, где оно женского рода, ну и что? Давайте тогда все похожие слова перекроим. А что? «Тихая саботажа», «актуальная репортажа». Меланжа, однако! Позор!
С именами у Вязникова вообще затык. С чего доктор Юэ стал Юйэ? В оригинале недвусмысленно указано, как читается его имя: yu-e. Потом, переводчик хвалился тем, что сверил по словарям и указал значение заимствований из арабского и персидского языков, которых в книге много (за что, кстати, ему спасибо, хотя и в русские словари заглянуть бы не мешало – «меланжа» тому примером). Но сам пропустил имя домоправительницы Атрейдесов: на самом деле она не Шэдаут (и не Шадоут), а Шадут. И означает имя не высокомерное «Черпающая из кладезя», а просто «Водоподъемное устройство». Слово – измененное арабское «Шадуф» – значит аналог русского колодезного журавля, высокий рычаг для подъема воды. (Даже картинка такая была в учебнике истории для 5-го класса, если кто помнит).
Ощущение такое, что Вязников никогда раньше не переводил книг. Иначе к чему эти добросовестные кальки с многочисленных «Аааааах», которыми порой начинаются речи героев? Они что, дамы 19-го века и готовятся упасть в обморок? Вряд ли. «Aaaah» – это просто русское «эээ…», знак замешательства при начале речи. Потом. Автор добросовестно переписывает все дифтонги, не задумываясь о том, как они будут звучать по-русски. «Сардаукары» вместо «сардукаров», «сиетч» вместо «сьетча». Не звучит.
Фразы русского перевода автор строит неуклюже, полностью копируя жесткий строй английской фразы – сперва подлежащее, затем сказуемое. Еще один весомый недостаток – многословие. Например: в оригинале «The dream faded». Всё! А вот перевод этой короткой фразы: «Видение становилось все более зыбким и наконец растаяло». Почти каждую фразу очень хочется прополоть от ненужных, лишних слов. Вот, например, герцог получает записку. «Я прочитаю это позже», – говорит он. А ведь он торопится на важную встречу. И сам он – человек жесткий и немногословный. Так что гораздо лучше было бы: «Прочитаю позже».
В послесловии Вязников ух как раздраконил неуклюжее выражение «круглый шар» из одного старого перевода! А у самого лучше, что ли – «черные вьющиеся кудри»? Много неточностей. Например, «whale fur» переведено как «китовые шкуры», хотя в книге идет речь именно о китовом мехе – экзотическом товаре с одной из планет. Далее, Muad’Dib Child History переведено как «История Муад-Диба для детей», но на самом деле это «История детства Муад-Диба». Ну это так уже, мелочи.
Отдельно про перевод технических терминов. Вовсе неплохо, думаю, в прежних переводах звучали «глоуглобы», «стилсьюты» и «суспензеры». Они создавали ощущение техники будущего. Вошли же в нашу речь «драйвера» и «компьютеры»! Так что, на мой взгляд, вовсе не обязательно «глоуглоб» называть «плавающей лампой». Да и Свободных зря обзывают «Фрименами» – по аналогии с туркменами, что ли?
В общем, не понравилось. Вместо «праздника чтения» мозг автоматически переключился в режим редактора и постоянно цеплялся за разные ляпы, прикидывая, как бы переписать ту или эту фразу.
Tags: английский, письменный перевод
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 98 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • сейчас же брось Каку!

    читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…