?

Log in

No account? Create an account
 
 
27 October 2010 @ 07:42 pm
Кайзеру кайзерово  
Игрушка Fallout: New Vegas. Есть в ней Легион Цезаря - армия постъядерных бандитов, возглавляемых мужиком, сильно балдеющим с римской эпохи. Даже произношение латинское он привел в соответствие с античным вариантом, т.е. вместо "ц" произносится "к". И целая куча диалогов там завязана на том, что его кличку, Caesar, легионеры произносят как "Кесарь" ("Кайсар"), а все прочие - как "Цезарь" ("Сизар").

Отечественные переводчики взяли да и превратили первый вариант в "Кайзера".

Жаль, что мужик не назвал себя до кучи Гаем и Юлием. А то Гайюс Джулиус Кайзер было бы вполне в духе постъядерной эклектики.
 
 
 
(Anonymous) on October 27th, 2010 06:39 pm (UTC)
Ссылку редактору перевода скинул.
Ждём комментариев :)
m0nk™monk on October 27th, 2010 06:39 pm (UTC)
Брр... Не залогинило :(
greg_rittergreg_ritter on October 27th, 2010 07:07 pm (UTC)
Вы уж заодно скиньте ему, что Scrap Yard - это вовсе не Скрапный Двор.
adept_of_lightadept_of_light on October 27th, 2010 07:22 pm (UTC)
ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ
Seyzuroseyzuro on October 27th, 2010 08:12 pm (UTC)
мама моя...
Император Спокemperor_spock on October 27th, 2010 08:13 pm (UTC)
Это "Скрапный ярд".
птица Говорунp_govorun on October 27th, 2010 08:23 pm (UTC)
Нет-нет, надо переводить. Это -- "Скрапный Метр".
Винни-Зе-Пуvinny_the_poo on October 28th, 2010 08:45 am (UTC)
Сколько раз твердили миру: не переводите размерности механически, пересчитывайте величины!

Окончательный вариант: "Скрапный девяносто один сантиметр".
helvegrhelvegr on October 27th, 2010 08:33 pm (UTC)
Вроде бы так говорят в металлургии.
khathikhathi on October 28th, 2010 06:00 am (UTC)
Там говорят "скрапдвор".
Dashing Gentlemanshkaev on October 28th, 2010 02:38 am (UTC)
FFFFFFFFFF
Солнечный котенок: Puppet!Angelsunnykitten on October 27th, 2010 07:47 pm (UTC)
Сделайте скриншот, пожалуйста. С кайзером. Мне интересно, откуда он мог взяться и у кого из персонажей.
dmitry_rommeldmitry_rommel on October 27th, 2010 08:56 pm (UTC)
В самом начале, старик в Гудспрингс это говорит.
Солнечный котенокsunnykitten on October 28th, 2010 07:41 am (UTC)
А-а, ну это-то нормально и даже намеренно, хотя решение подчеркнуть безграмотность дедка могло быть и не слишком удачным. А где и когда своего начальника кличут кайзером (по-русски) именно легионеры?
dmitry_rommel: Ельфыdmitry_rommel on October 28th, 2010 09:14 am (UTC)
Честно скажу, не видел, ибо играю в английскую. Но судя по обсуждениям на форумах - там и дальше "кайзер".
http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=new+vegas+%D0%BA%D0%B0%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Император Спокemperor_spock on October 27th, 2010 08:01 pm (UTC)
"Кайсар" тогда должен быть, не "кесарь". Понятно, последнее лучше для русского уха, но если дядечка и вправду повернутый — то уж и произношение должно быть соответствующим.
Император Спокemperor_spock on October 27th, 2010 08:10 pm (UTC)
(диграф "ae" в классическом произношении передает дифтонг /ai/)
doctah_killjoydoctah_killjoy on October 27th, 2010 08:13 pm (UTC)
А в игре (в оригинале) оно и произносится «Кайсар».
Император Спокemperor_spock on October 27th, 2010 08:23 pm (UTC)
Из поста можно заключить, что автор предлагает "кесарь".
doctah_killjoydoctah_killjoy on October 28th, 2010 04:42 am (UTC)
Может так в русских субтитрах.
dmitry_rommel: Киноdmitry_rommel on October 28th, 2010 09:18 am (UTC)
Озвучка там английская априори, но в субтитрах я бы и впрямь дал "кесарь" как общепринятый вариант латинской транскрипции через "к". "Кайсар" - нет такого слова в русском языке.
Илья Ченцовmjr_blayne on October 28th, 2010 10:49 am (UTC)
В английских субтитрах там прикольно - буквально написано "Caesar or Caesar", когда речь идет о вариантах произношения.
_sasa: the man who knowssasa on October 28th, 2010 02:16 pm (UTC)
Вполне нормальное решение. В английском языке нет аналога "Кесарю", а вот "кайзер" вполне могут сказать.

Переводчик в данном случае, по-моему, вывернулся изящно, потому что происхождение у обоих слов одинаковое, но если "кесарь" это в первую очередь библейские ассоциации, то "кайзер" - однозначно война и немцы.

И если кроме этого в локализации придраться не к чему, то перевод должен быть великолепен по сравнению с остальным творчеством игропереводчиков.
deedeeiwdeedeeiw on October 31st, 2010 03:49 am (UTC)

Ну наконец то погодка хорошая, последние тепленькие дни проходя, недавно казалось бы лето, а тут на тебе уже до Нового Года совсем немного осталось.