Отечественные переводчики взяли да и превратили первый вариант в "Кайзера".
Жаль, что мужик не назвал себя до кучи Гаем и Юлием. А то Гайюс Джулиус Кайзер было бы вполне в духе постъядерной эклектики.
опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…
читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…
Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…
опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…
читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...) несколько вещей меня…
Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…