dmitry_rommel (dmitry_rommel) wrote in sadtranslations,
dmitry_rommel
dmitry_rommel
sadtranslations

Category:

Кайзеру кайзерово

Игрушка Fallout: New Vegas. Есть в ней Легион Цезаря - армия постъядерных бандитов, возглавляемых мужиком, сильно балдеющим с римской эпохи. Даже произношение латинское он привел в соответствие с античным вариантом, т.е. вместо "ц" произносится "к". И целая куча диалогов там завязана на том, что его кличку, Caesar, легионеры произносят как "Кесарь" ("Кайсар"), а все прочие - как "Цезарь" ("Сизар").

Отечественные переводчики взяли да и превратили первый вариант в "Кайзера".

Жаль, что мужик не назвал себя до кучи Гаем и Юлием. А то Гайюс Джулиус Кайзер было бы вполне в духе постъядерной эклектики.
Tags: английский, друзья джона баптиста, компьютерные игры
Subscribe

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Шитик (гусары, молчать!)

    Из Википедии: "Direct sail", я догадываюсь, суть калька с русского "прямой парус". То, что в английском называется…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • она самая с ушами

    опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е. Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец —…

  • Молодежный словарь

    Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале. "Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз…

  • Шитик (гусары, молчать!)

    Из Википедии: "Direct sail", я догадываюсь, суть калька с русского "прямой парус". То, что в английском называется…