?

Log in

No account? Create an account
 
 
30 November 2010 @ 01:33 pm
Заклинание драконов или о пьяном молодечестве переводчиков Шекспира  

Взято у http://kamchatnov.livejournal.com/50683.html

    Читать Шекспира в подлиннике - дело нелёгкое, что и говорить. Но иногда в самых неожиданных текстах появляются отсылки к нему, и тогда из любопытства "замахиваешься на Вильяма нашего Шекспира". Вот и недавно при чтении "Небесной механики" Лапласа (точнее, приложенного к 4-му тому очерка о переводчике книги на английский язык Боудиче) я наткнулся на отсылку к "Бесплодным усилиям любви". В оригинале это место выглядит у Шекспира так:

"COSTARD

O, they have lived long on the alms-basket of words. I marvel thy master hath not eaten thee for a word; for thou art not so long by the head as honorificabilitudinitatibus: thou art easier swallowed than a flap-dragon."

Да-с, текст загадочный: и выглядящее латинским слово чудовищной длины, и какой-то непонятный дракон летает, который то ли сам крыльями хлопает, то ли его надо прихлопнуть. Посмотрим же, как этот отрывок перевели профессионалы.




Вот перевод М.А. Кузмина:

"Башка

Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus. {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}
Тебя легче проглотить, чем горящую паклю с вином. {Существовал обычай, в знак пьяного молодечества, проглатывать вместе с глотком вина кусок зажженной пакли (flap dragon).}"

      Надо же, какое странное молодечество: горящую паклю глотать, запивая вином. Правда, в словаре такого значения для flap-dragon нет, так что перевод кажется подозрительным. Посмотрим для проверки другой, более поздний перевод Ю.Корнеева:

"Башка

Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв за чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}.
Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску."

     Да, "отбросы на словесной помойке" звучат, пожалуй, посильнее, чем какое-то вялое "крохоборство". Но закусывать вино зажжённой паклей кажется ещё большим извращением, чем запивать паклю вином, да ещё без указаний на пьяное молодечество современников Шекспира.

     Но всемогущий Гугль вместе с тётушкой Вики в момент разъяснили, что flap-dragon - это старинная игра, в которой в ночь перед Рождеством, сидя в затенённой комнате вокруг стола, игроки выхватывали изюм из блюда с горящим бренди и глотали его, корча страшные рожи, чтобы не обжечься, превращаясь таким образом то ли в чертей, то ли в драконов.
      И в моей памяти тут же всплывает страничка из "Истории свечи" Фарадея, где он описывает механизм действия свечи, иллюстрируя его хорошо знакомой его слушателям игрой:

"Я не ошибусь, полагая, что многим из вас случалось забавляться игрой с горящим изюмом? По-моему, это прекрасная иллюстрация теории пламени. Во-первых, вот блюдо; заметьте, что если играть в эту игру по всем правилам, надо заранее хорошенько прогреть блюдо. Изюм тоже должен быть прогрет, а также и бренди (которого, впрочем, у меня здесь нет). Наливая спирт на блюдо, вы получает чашечку и горючее - те необходимые условия, о которых у нас шла речь, - а разве изюминки не играют роль фитилей? Вот я бросаю изюм на блюдо, зажигаю спирт, и вы видите прекрасные язычки пламени, о которых я говорил."

     Как мы видим, поскольку у Фарадея бренди не было, то он обошёлся без пьяного молодечества. Его переводчик, доктор физ.-мат. наук Б.В.Новожилов тоже, в чём желающие могут убедиться, сравнив перевод с оригиналом:

"Am I right in supposing that any body here has played at snapdragon? I do not know a more beautiful illustration of the philosophy of flame, as to a certain part of its history, than the game of snapdragon. First, here is the dish; and let me say, that when you play snapdragon properly you ought to have the dish well warmed; you ought also to have warm plums, and warm brandy, which, however, I have not got. When you have put the spirit into the dish, you have the cup and the fuel; and are not the raisins acting like the wicks? I now throw the plums into the dish, and light the spirit, and you see those beautiful tongues of flame that I refer to."

     Но читатель может спросить меня, при чём же здесь Лаплас и его переводчик Боудич. Лаплас пока не при чём, а вот из-за полного отсутствия учебников в американской школе 18-го века малолетнего Боудича учили английской грамматике, заставляя повторять хором вместе с классом, разделяя на слоги, прекрасное слово honorificabilitudinitatibus, означающее "состояние, достойное почестей". Пожалуй, министру Фурсенко стоит взять на заметку этот американский педагогический метод.



 
 
 
Кассандра: Kassandrakassandra_k on November 30th, 2010 01:04 pm (UTC)
Спасибо, очень интересно.
mogilevtsev on November 30th, 2010 01:23 pm (UTC)
Пожалуйста.

Но благодарность стоит адресовать профессору Анатолию Камчатнову. Я всего лишь взял на себя труд разместить его находку здесь.
gene_jockey on November 30th, 2010 01:12 pm (UTC)
История свечи. Надо же, еще народ помнит. Как я ей в детстве зачитывался... На всю жизнь запомнил, что некий пирофор получается разложением сухого виннокислого свинца в реторте до прекращения выделения паров, после чего реторта запаивается.

...Но насколько правомерно переводить "plums" как "изюм"? Не "чернослив"?
mogilevtsev on November 30th, 2010 01:20 pm (UTC)
Думаю, этот вопрос следует адресовать доктору физ.-мат. наук Б.В.Новожилову.

Но, в общем-то:

Plum: A raisin, when added to a pudding or cake.
gene_jockey on November 30th, 2010 01:24 pm (UTC)
Замечание принято. :) Просто вспомнил историю, про то, как "prunes" переименовали в "dried plums".
Галкаgalka__ on November 30th, 2010 04:59 pm (UTC)
вечно plum pudding переводят "пирог со сливами"
mogilevtsev on November 30th, 2010 07:09 pm (UTC)

Так поступают скверные, развратные люди, ненавидящие пироги и осликов.
-dimbl4 on November 30th, 2010 01:48 pm (UTC)
Вот, теперь всё нормально выглядит.)
Спасибо.
mogilevtsev on November 30th, 2010 01:51 pm (UTC)

И Вам спасибо за долготерпение!
northghoulnorthghoul on November 30th, 2010 03:31 pm (UTC)
"Надо же, какое странное молодечество: горящую паклю глотать, запивая вином."

Европа, чё. Это в семейном кругу изюминки хватали, а молодые отморозки предпочитали использовать свечные огарки, для выпендрёжа проглатывая их вместе с вином.
http://books.google.com/books?id=q5EVAAAAYAAJ&pg=RA1-PA74&dq=flap-dragons&hl=en&ei=QBX1TOS0KIiWOojT-OMI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCIQ6AEwAA#v=onepage&q=flap-dragons&f=false

В "Генрихе IV" как раз упоминается
"Because their legs are both of a bigness, and a'
plays at quoits well, and eats conger and fennel,
and drinks off candles' ends for flap-dragons,"

Что перевели как
"Потому, что он такой же тонконогий, здорово играет в шары, ест морских
угрей с укропом, глотает с вином огарки"

Пакля скорее всего либо пришла из источника сведений Кузмина (не гуглем же он в 30-х пользовался) или является адаптацией, так как глотание горящей пакли является популярным трюком в цирке.
mogilevtsev on November 30th, 2010 03:56 pm (UTC)

Спасибо, забавно. Но, скорее всего, "пакля" родилась от общей идеи плавающего в бренди фитиля. Кушать паклю куда неприятнее, чем огарок сальной или восковой свечи.