Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

sad userpic

"Маленький друг", Донна Тартт, переводчик Антонина Галль

Как переводят фантастику и остальной «низкий жанр» на русский и так все знают. Я был наивным человеком, думал, что серьёзную прозу переводят более-менее близко к тексту. А нет. Под катом оригинал и перевод «Маленького друга» Донны Тартт. На книжке никаких предупреждений, что это «авторизованный перевод» или «пересказ для учащихся средних классов» не было.

"Расхождения" с оригиналом нашёл случайно, когда половина "перевода" была прочитана. Перечитываю оригинал с самого начала, узнаю много нового.

Ответ переводчика: "Михаил, это называется "авторизованный перевод", распространенная издательская практика, - и эти сокращения были сделаны по заказу издательства".
Collapse )
барсук

Действительно грустные переводы

Коллеги, давно  хочу написать сюда вот о каком проекте. Есть в фейсбуке и других социальных сетях такое сообщество "Волонтеры переводов". Они совершенно бесплатно помогают больным детям (а иногда и взрослым) переводить медицинские документы для лечения за рубежом. Сейчас лето - пора отпусков, и в сообществе сложилась очень тяжелая ситуация с помощью сразу нескольким тяжело больным людям. Может быть, кто-то из вас захочет помочь...
Работа эта грустная, но когда в ней поучаствуешь, появляется ощущение, что ты не совсем уж зря прожил этот день. Кто-то берет для перевода всего страничку, а кто-то берет целыми пакетами документов для ребенка. В группе отлично налажена координация работы.
Update: желающие помочь могут найти координаты группы в различных соцсетях по адресу: http://volontery.perevodov.info/
эйфелева башня

Даша-путешественница учит английскому

Дети смотрят Никелодеон, идет "Даша-путешественница" (она же "следопыт", короче, Dora the explorer). И тут меня поражает один момент. Садятся Даша с Башмачком на горку и мчатся вниз с радостным воплем: "Мы-ы!"
Ну неужели не понятно, что дети просто визжат: "Уи-и!". Между прочим, и звук-то там не такой, как в we...
na kone
  • mongwu

Девочка с кирпичом во рту и всякое разное другое

Читаю книгу Michael Crichton. Rising Sun (Майкл Крайтон "Восходящее солнце").

Некоторые места из любопытства сравниваю с переводом на русский.

Главный герой - полицейский - приезжает по вызову в квартиру. В постели кричит ребенок.

"я пошел в детскую комнату, а ребенку было всего месяцев девять и он покраснел от рева. Я откинул одеяло, чтобы проверить на синяки, и вдруг увидел белый кирпич, весом в кило. Под одеялом у ребенка."
(kid is about nine months old and screaming red in the face, and I pull the covers back to check for bruises and there I see a kilo of white brick. Under the covers with the kid.)

На самом деле white brick здесь - это не белый кирпич, а запакованный кокаин. То есть это килограмм кокаина. Переводчик мог бы насторожиться хотя бы потому, что кирпичи всё-таки измеряются штуками, а не килограммами. "Килограмм белого кирпича" - бессмыслица. То, что отец девочки тут же предлагает полицейскому несколько тысяч долларов, чтобы он "не заметил" этот килограмм белого кирпича, переводчика тоже не смутило.

Дальше.

"Я подумал только, что если девочка ухитрится затолкать этот кирпич в рот и пожевать, это ее убьет."
(All I'm thinking is that if his kid ever got this brick in her mouth, chewed on it, it would kill her.)

Можно было перевести как "если этот кокаин попадет девочке в рот и она его пожует, это убьет ее". Но переводчик, по-видимому, пытался придать событиям хоть какой-то смысл, и поскольку жевать часть кирпича непросто, решил затолкать ребенку в рот весь кирпич.

В книге "Понедельник начинается в субботу" описывается фантастический мир, населенный персонажами книг.
Каким был бы мир, населенный персонажами плохих переводов? 9-месячная девочка, способная затолкать себе в рот кирпич, была бы одной из самых необычных жительниц этого мира.

Другое место. Девушка идёт на приём со спутником.

"ее приглашают на большое открытие Башни Накамото. Она приходит с каким-то типом, может быть с другом или парикмахером. Бородач."
(she gets invited to the grand opening of the Nakamoto Tower. She comes with some guy, maybe a friend or a hairdresser. A beard.)

Одно из второстепенных значений слова "beard", помимо главного значения "борода" - это знакомый человек, с которым идут вместе на социальное мероприятие - потому что одному/одной идти неприлично, или по каким-то другим соображениям. И в оригинале ведь не "бородач" (bearded man), а именно "борода".

Ну там еще разные мелочи. "Hispanic person" регулярно переводится как "испанец", так что похоже, что Лос-Анжелес наводнен испанцами, "tuxedo" переводится как "такседо", стандартное "несколько блоков" вместо "несколько кварталов" и т.д.
jagainu
  • esc

Горе от ума

Давно хочу написать про так как, казалось бы, скрупулёзно правильный перевод без участия головы превращается в сэд.

Не так давно глава одной местной (американской) конторы по развитию речи у детей решила похвастаться мне своим приложением для айпада, которое они перевели в числе прочих и на русский язык. Идея простая. Берутся дети с аутизмом и прочими задержками развития и показываются им картинки и называются их названия. Ласково, но настойчиво. Потом предлагают нажать на называемый предмет. Найти его среди других. Ну и так далее. Слова, разумеется, самые простые: baby, drink, hand.

Высокообразованные русские переводчики с честью перевели слова: младенец, напиток, кисть. Представляете? Бедный ребёнок "мама" выговорить не может, а ему предлагают повторять "младенец" и "кисть". Зато всё точно! И скажите спасибо, что не "верхняя конечность".

Нет, я понимаю, что по-хорошему сделать, чтобы для другого языка другой набор картинок был, это усложняет программу и не окупится при такой малочисленной целевой аудитории. Но можно же было переводчикам сжалиться над аутистами, включить мозги и сказать: детка, питьё, рука? Ладно, от слова "питьё" все десять поколений благородных предков наших переводчиков быть может в гробу перевернутся. Ну уж "рука"-то чем провинилась?!

«Медицинская физиология» (2008)

Почитываю я тут с карандашиком в руках учебник «Медицинская физиология» Гайтона и Холла (Textbook of Medical Physiology), 11-е издание. Насколько я с моими ограниченными познаниями могу судить, научно-медицинская часть вполне себе на уровне (смотрю и завидую), а вот с, так сказать, лирикой бывают проколы.

Один из авторов погиб незадолго до очередного переиздания учебника, и о его жизни рассказывается в главке «Памяти автора», в частности, о его любви к семье.

His dedication to family is beautifully expressed in the dedication of his Textbook of Medical Physiology:

To

My Father for his uncompromising principles that guided my life

My mother for leading her children into intellectual pursuits

My wife for her magnificent devotion to her family

My children for making everything worthwile

В русском переводе это место звучит так:


Collapse )

Baby Shower в различных интерпретациях

Студенты-переводчики иногда радуют шедеврами. Причем это было домашнее задание, реалии были выделены в тексте и было несколько раз указано, что надо пользоваться словарями и интернетом.
В числе прочего нужно было перевести фразу из романа "Секс в большом городе": Belle and Newbert went to a coed baby shower on Fifth Avenue. (В опубликованном переводе: "Белл и Ньюберт пошли на вечеринку в честь предстоящего рождения ребенка"). Для тех, кто не в курсе: американская реалия baby shower — это вечеринка за три-четыре недели до рождения ребёнка с вручением подарков будущим родителям.

Наиболее чудесные варианты перевода (орфография сохранена):

1.    Белль и Ньюберт пошли на предродительную вечеринку студентки на Пятую Авеню.
2.    Бэлла и Ньюберт посетили совместную вечеринку, посвященную их будущему, пока не родившемуся ребенку.
3.    Белла и Ньюберт ходили на смотрины ребенка на улицу Пятое Авеню.
4.    Бель и Ньюберт отправились на курсы организации вечеринок для будущих мам на Пятой авеню Манхэттена.
5.    Бэлла и Ньюберт отправились в совместную детскую душевую на Пятой Авеню в центре р-на Манхэттена.  
6.    Бэль и Ньюберт отправились на конкурс студенток на Пятой Авеню.

Мобиль

Почему то далеко не в первый раз сталкиваюсь с тем, что переводчики не знают, что такое мОбиль - mobile. Ну, ладно, приложение Айфона, в которых можно найти не такие ляпы, где мОбиль называют "мобильный". Но официальный перевод канала Дисней!


А сегодня смотрим с ребенком "маленьких Эйнштейнов", а там.... Вообщем, "мОбиль"-это детская игрушка в руках Лео. Переводчики изгалялись, как могли, называя это "телефончиком" и "мобильничком". Спрашивается, где ж глаза ваши?)) Хотя, в целом, перевод мне нравится.