Category: космос

Category was added automatically. Read all entries about "космос".

Маниак Дзекоратор

Спутник "Фебе"

Очередное от израильских переводчиков субтитров

"Сердцеедки" (Heartbreakers). Герой показывает героине в телескоп ночное небо. В зрачке телескопа - легко узнаваемое облако Крабовидной туманности, о чем герой и сообщает: "It's the Crab nebula". Переводчик, ничтоже сумняшеся: "Это - созвездие Рака".

Возможно, проблема в том, что ребята переводят с ивритских титров, а на иврите что рак, что краб - все едино. Но свои-то мозги надо иметь и на фильм иногда поглядывать?
Thorwald

Про эрудицию

Тут в комментах между делом речь зашла о эрудиции переводчика, которую часто недооценивают, просто не принимают во внимание - а зря. Не лингвистической эрудиции и даже не о языковом запасе, а о практическом знании, насколько человек ориентируется в предметной области. Ну, например:




Т.е. человек (на общественных началах, наверно) переводит текст на астрономическую тему, при этом очевидно, как сильно он в этой астрономии разбирается. Жоханн Бач собственной персоной. Да, он мог бы поискать правильную транскрипцию, но для этого надо заподозрить, что его вариант неверен, а какие для этого основания? Книжки по астрономии, школьный курс? Ну да...

Вспомните, сколько такого рода ляпов вы видели в последнее время? И Tiger Woods = Лесной Тигр, и Sodium = Сода, и сын Айзек, и Баленчейн. Эти переводы делали люди, которые не знают о существовании Тайгера Вудса и Баланчина, натрия и Исаака (и Тихо Браге, конечно). И наверно для "человека с улицы" это простительно (хотя и не похвально ИМХО), но для человека, работающего со словом, с языком... Получается, что беда не только в том. что "переводчики" слабо знают иностранный и родной языки, они вообще слабо знают. Книг/газет/журналов не читают, кино не смотрят, в интернете только пишут вирусы (ну а как еще?).

Что делать? "Платить больше" - приятно, конечно, не вряд ли поможет. Т.е. канал Discovery, конечно, можно обеспечить нормальными переводчиками, и еще пару десятков каналов, но оборот информации иноязычного происхождения растет, переводить надо не только романы, но и этикетки. И выходит, что самый суперкрасный супердиплом суперинститута еще ничего не гарантирует - если человек не интересуется своей работой, не развивает мозги, то хоть миллионы ему плати, хоть лопатой по башке бей, он не сделает приличный перевод - просто не сможет.
__________________________

Сегодня по Discovery в сериале How It's made миру сообщили, что еда вроде банановых чипсов по-русски называется "вкусными снэками". Здесь, конечно, о малокультурности и узком кругозоре переводчика речи не идет, слово "лакомство" знают и дети. Здесь речь идет о ленивом и наглом паршивце, которому было тупо влом...
  • Current Music
    Buddy Holly - Crying, Waiting, Hoping
  • Tags
Маглор

(no subject)

Перечисление мультяшных персонажей в книге Салмана Рушди "Прощальный вздох мавра": "Утята Хью-Дью-Лью. Безумный изобретатель Джайро Джирлуз, собаки Гуфи и Плутон".
Забавность в том, что перевод-то совсем недавний...

Астронавт Джонс и его Моу

Итак, "Астронавт Джонс". Разумеется, Хайнлайн :)
Переводчик - Михаил Пчелинцев.

С собой он взял книгу Бонфорта «Космические животные: введение в космическую зоологию», которую стянул из библиотеки графства еще в прошлую субботу, [skip]

С первых страниц книги перед нами открывается высокоморальный образ молодого фермера. Библиотечные книги, ясное дело, надо воровать...

Оригинал:
He had a book with him that he had drawn from the county library last Saturday, Bonforte's _Sky Beasts: A Guide to Exotic Zoology_, [остальное опущено]


У Макса перехватило дыхание.
— Парень! — прошептал он. — Парень, о парень!

Не знаю как кому, но мне кажется, что фразу "Boy, oh boy!" можно было бы перевести как-то по другому. Например: "Ух, ну и здорово", "Класс какой", "Вот это даааа..." и различными другими вариантами.


И вот, наконец, на сцену вступает невероятно загадочный персонаж - Моу:

Моу вернулась, и этим было все сказано: если он только не придет к ней на помощь, она сделает его жизнь невыносимой.
...
Он думал, что Моу, как обычно, приехала из Корнерз на автобусе, а по лощине прошла пешком. Но рядом с крыльцом стоял небольшой спортивный уницикл, а рядом с Моу стоял еще кто-то.
...
— Макси! — запротестовала Моу.

И дальше она именно так и именуется. Хотя из контекста совершенно понятно, что это его мать - Maw,  то же самое Ma, но только произнесенное с нарочито южным выговором.


Интересно, что он дальше придумает. Чувствую, в этой книге будет еще немало сюрпризов.
Кубоид Мориса Эшера

Симуляция перевода

Inosmi.ru, перевод статьи, опубликованной в The Guardian - о только что открытом Музее космоса.

С потолка свисает первый в мире космический спутник, похожий на большую сковороду-вок. Смотрим оригинал: the wok-like Sputnik. Котелок, а не летающая тарелка сковородка!

А дальше... дальше выясняется, что в другой части Москвы шестеро ученых симулируют пилотируемый полет на Марс. С вошедшим в наш язык словом "симулятор" я уже как-то свыкся, но учёные эти полёт всё-таки моделируют!
banzai

(no subject)

Худ. фильм Ice Station Zebra 1968 года. Ляпов в переводе - вагон, отобрал самые жирные (курсивом - мой вариант, сильно не бейте, я не переводчик)

[разговор главгероя с капитаном ПЛ]
-That door soundproof?
-Значит, нужно объяснить хотя бы в общих чертах?
Дверь звуконепроницаема?

[главгерой спрашивает про отсутствие виски на ПЛ, капитан отвечает]
-I'm to extend to you every facility short of endangering the submarine or the lives of the crew.That could include a pint of medicinal whiskey
-И предоставить допуск ко всем системам при угрозе безопасности лодки и экипажа. Думаю, это и подразумевает отсутствие виски
...Это может включать пинту виски в лечебных целях

[капитан разоваривает с командиром морпехов]
-You'll find chow onboard the Tigerfish pretty good.
-Вам, кстати, должна понравиться еда на терапоне.
Вам понравится, как на Тайгерфише готовят чоу. (Chow - что-то типа овощного рагу. Tigerfish - видимо, название лодки. Как можно готовить еду на "терапоне" (это рыба такая) - сказать затруднительно)

[команда на лодке]
-Pumping from number one to sea
-Выбрасываем запасной баллон
Продуваем цистерну номер один 

[объсяняют, как же капсула попала в Арктику]
-When they fired the retros for a comedown in Siberia, one of the rockets misfired. Instead of slowing the satellite they just swung it into a new orbit from pole to pole.
-Они выпустили по нему ракету, чтобы сбить его над Сибирью, но она промахнулась, и вместо того чтобы остановить спутник, она перебросила его на новую орбиту
Когда они запустили тормозные двигатели для спуска капсулы в Сибири, один не сработал. Вместо того, чтобы затормозить спутник, они перевели его на новую орбиту от полюса до полюса.   

upd
chow - просто жратва.
Терапон - это и есть tigerfish.
rowan

CSI Las Vegas

Серия, полная странных связей между событиями. В финале лирическое изложении теории струны: каждый атом по-своему вибрирует, все сливается в космическую симфонию со времен существования Биг-Бена.
karim

(no subject)

К нам в контору приходил книгоноша, тетки за 100 рублей купили красивый яркий плакат "Солнечная система для детей" и повесили у себя в бухгалтерии. Все очень симпатично и красочно, кроме одного: поперек пояса астероидов надпись кириллицей "Астероид белт".