Category: авиация

Автомат по продаже кофе в Таллинском аэропорту



На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже оттуда. Но откуда тогда взялись "высокие" и "низкие", если по-эстонски стаканчики указаны как "большой" и "обычный"? Разгадка проста и неинтересна: гугловский переводчик выдает "большие вершины" и "нормальные вершины" при переводе с эстонского на русский.

Прямо как вижу: перевели "Гуглом", а потом, в отрыве от контекста, спросили у первого попавшегося русскоязычного коллеги: «Слушай, а "большие вершины" - это правильно?», на что тот, разумеется, ответил: "Нет, вершины - высокие". Напомнило давнишний личный опыт, когда из-за непробиваемой корпоративной политики (читай: бюрократической тупости) фирма заказала перевод одной-единственной фразы в бюро вместо того, чтобы проконсультироваться с работниками, и в качестве ответа получила такой же машинный плевок :)

Радует лишь одно: таких ляпов сейчас уже почти не встретить, лет десять тому назад ситуация была значительно хуже.
Танк

"Не раскачивайте самолет", - просили пассажиров

Это лучше перепостить целиком. Я только уберу картинки и добавлю пересказ сути.

Originally posted by denokan at "Не раскачивайте самолет", - просили пассажиров


Как вы знаете, я очень люблю журналистов, пишущих на авиационную тематику. Однажды, я целую статью этому посвятил - "Дайте двигателю воду!".  Благодаря им авиаужастики (специально отмечу, что 99.9% этих ужастиков оными являются лишь для обывателей) обретают милые и забавные формы.

Безусловно, лидерами были и остаются журналисты Лайф Ру. Я давно восхищаюсь системой отбора кадров этого агенства, обеспечивающую необходимую стандартизацию всех ее пишущих работников. Ибо так писать, как это делают они - это дар! Этому в школах не учат! Так можно писать, лишь имея недюжий талант.

Collapse )


_________________________________
Переводить лень, суть в том, что летел Боинг из Хитроу в Чикаго. Пролетая над Исландией, обнаружили неисправность, решили возвращаться. Слили топливо, на подходе к Хитроу выпустили шасси, а индикатор показал, что проблемы: вышли только шасси на носу и на тушке. Сели нормально, на том шасси, что было. В течение часа ВПП была недоступна к использованию, пока самолет аккуратно отбуксировали. Когда отбуксировали, пассажиров попросили высаживаться медленно, начав с хвоста, чтоы самолет не завалился на хвост. Т.е. просто, скорее всего, не вставали все в проход, а выходили ряд за рядом, ряд за рядом, освобождая аккуратно хвост.
Танк

Духовная контрабанда

http://grey-dolphin.livejournal.com/679835.html

"В новом терминале аэропорта Пулково висит объявление, призывающее пассажиров официально декларировать крупные суммы денег, дорогие украшения, а заодно и... "cultural values". Подумал о том, что в этом объявлении есть глубокий смысл. В стране, где слово "духовность" принято произносить с придыханием и закатывая глаза, чиновники, да и многие граждане, по умолчанию полагают, что истинные ценности (в том числе и культурные) измеряются только в долларах или евро. Ну на худой конец - в юанях. That's it..."
bread

Крайний маразм перевода на National Geographic

Сейчас идет фильм о всех типах самолетов. Когда речь шла о пожарных самолетах, пилот говорит: во время нашего крайнего вылета. Американский пилот говорит крайний! Какая цель приписывать американским пилотам суеверный жаргон русскоязычных технарей? Отсебятина, ИМХО.
mammoth

(no subject)

Из бесплатного журнала на борту украинской авиакомпании. Оригинал украинский, перевод, соответственно, английский. Подпись под фотографией: "Республіка Алтай. Сибірський хаскі чекає на свого хазяїна-рибалку" - "Altai Republic. A Siberian husky patiently waiting for its master, a fisherman, to return from the sea". Долго ждать придется, до ближайшего моря от Алтая - пара тысяч километров.

Государство следит за нами

Домашняя страница авиакомпании Iberia.

По-испански

Esp

По-английски

Eng

А по-русски конечно же никуда не деться от всесильного государства.

Rus

Ясно, что переводили гуглопереводчиком с испанского, а не с английского
Танк

Легким росчерком пера...

Журналисты - такие журналисты.

http://mi-b.livejournal.com/247397.html

"В аэропорту «Шереметьево» стоит самолет, набитый денежными купюрами. Снизу доверху. Самыми настоящими. 20 000 000 000 евро. И это не шутка."

пишет знаменитая своей правдивостью газета МК. Поверить сложно уже из общих соображений - трудно поверить не столько в то, что прилетел, сколько в то, что до сих пор никакие тамошние стражи рубежей Родины не оприходовали.

Интересно, есть ли там что-то на самом деле. Могли бы быть облигации вроде этих. Впрочем, на единственном документе про груз, приводимом МК, он описывается как 200 EUR pallet. EUR pallet - это тип погрузочного поддона, как на картинке;) они, конечно, могут быть и банкнотами загружены, но вовсе необязательно.
Танк

Фейнману и не снилось

В нашей семье любят Фейнмана. За годы собралась кучка книжек и на английском, и на русском. Как-то полуслучайно.

"Радость познания", перевод Т.А.Ломоносовой.

Ситуация: Вторая Мировая, США, Фейнман в самолете, маршрут внутри страны.

"Я до того ни разу не летал на самолетах, а тут полетел. Секретные документы были закреплены ремнем у меня на спине! Самолет в то время очень походил на автобус. Он делал много остановок в пути, разве что расстояние между остановками было больше. На остановках он подолгу стоял. Парень, который стоял за мной в очереди и теребил цепочку для ключей, сообщил мне: "Сейчас, должно быть, очень трудно летать без предписания." Я не возражал: "Да, я знаю, но у меня есть предписание." Немного погодя на борт поднялись несколько генералов, они собирались прогнать пассажира с места 3s. Все в порядке - у меня место 2. Пассажир с места 3s, возможно, написал возмущенное письмо своему конгрессмену с вопросом: откуда здесь столько молодых парней с кучей предписаний, в то время, как война идет совсем в другом месте?"

Ну, как? Тут и очередь внутри самолета, и реплики "в кавычках" вместо обычного оформления диалога по-русски, и место 3s (а 70 лет назад самолеты были таки поменьше нынешних, даже если предположить другую систему нумерования мест), и "куча предписаний", и злобные генералы, толпой изгоняющие несчастного пассажира с места 3s. Вот интересно, неужели переводчице было настолько всё равно, неужели ее не заинтересовал Фейнман? Он же клево пишет!

А вот нормальный перевод Сергея Ильина. Нота бене: байка та же, но книга другая ("Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман), поэтому мелкие различия в тексте в вину первой переводчице не ставим.
Collapse )