Category: авиация

Category was added automatically. Read all entries about "авиация".

Автомат по продаже кофе в Таллинском аэропорту



На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже оттуда. Но откуда тогда взялись "высокие" и "низкие", если по-эстонски стаканчики указаны как "большой" и "обычный"? Разгадка проста и неинтересна: гугловский переводчик выдает "большие вершины" и "нормальные вершины" при переводе с эстонского на русский.

Прямо как вижу: перевели "Гуглом", а потом, в отрыве от контекста, спросили у первого попавшегося русскоязычного коллеги: «Слушай, а "большие вершины" - это правильно?», на что тот, разумеется, ответил: "Нет, вершины - высокие". Напомнило давнишний личный опыт, когда из-за непробиваемой корпоративной политики (читай: бюрократической тупости) фирма заказала перевод одной-единственной фразы в бюро вместо того, чтобы проконсультироваться с работниками, и в качестве ответа получила такой же машинный плевок :)

Радует лишь одно: таких ляпов сейчас уже почти не встретить, лет десять тому назад ситуация была значительно хуже.
Танк

"Не раскачивайте самолет", - просили пассажиров

Это лучше перепостить целиком. Я только уберу картинки и добавлю пересказ сути.

Originally posted by denokan at "Не раскачивайте самолет", - просили пассажиров


Как вы знаете, я очень люблю журналистов, пишущих на авиационную тематику. Однажды, я целую статью этому посвятил - "Дайте двигателю воду!".  Благодаря им авиаужастики (специально отмечу, что 99.9% этих ужастиков оными являются лишь для обывателей) обретают милые и забавные формы.

Безусловно, лидерами были и остаются журналисты Лайф Ру. Я давно восхищаюсь системой отбора кадров этого агенства, обеспечивающую необходимую стандартизацию всех ее пишущих работников. Ибо так писать, как это делают они - это дар! Этому в школах не учат! Так можно писать, лишь имея недюжий талант.

Collapse )


_________________________________
Переводить лень, суть в том, что летел Боинг из Хитроу в Чикаго. Пролетая над Исландией, обнаружили неисправность, решили возвращаться. Слили топливо, на подходе к Хитроу выпустили шасси, а индикатор показал, что проблемы: вышли только шасси на носу и на тушке. Сели нормально, на том шасси, что было. В течение часа ВПП была недоступна к использованию, пока самолет аккуратно отбуксировали. Когда отбуксировали, пассажиров попросили высаживаться медленно, начав с хвоста, чтоы самолет не завалился на хвост. Т.е. просто, скорее всего, не вставали все в проход, а выходили ряд за рядом, ряд за рядом, освобождая аккуратно хвост.
Танк

Духовная контрабанда

http://grey-dolphin.livejournal.com/679835.html

"В новом терминале аэропорта Пулково висит объявление, призывающее пассажиров официально декларировать крупные суммы денег, дорогие украшения, а заодно и... "cultural values". Подумал о том, что в этом объявлении есть глубокий смысл. В стране, где слово "духовность" принято произносить с придыханием и закатывая глаза, чиновники, да и многие граждане, по умолчанию полагают, что истинные ценности (в том числе и культурные) измеряются только в долларах или евро. Ну на худой конец - в юанях. That's it..."
bread

Крайний маразм перевода на National Geographic

Сейчас идет фильм о всех типах самолетов. Когда речь шла о пожарных самолетах, пилот говорит: во время нашего крайнего вылета. Американский пилот говорит крайний! Какая цель приписывать американским пилотам суеверный жаргон русскоязычных технарей? Отсебятина, ИМХО.
mammoth
  • hithlin

(no subject)

Из бесплатного журнала на борту украинской авиакомпании. Оригинал украинский, перевод, соответственно, английский. Подпись под фотографией: "Республіка Алтай. Сибірський хаскі чекає на свого хазяїна-рибалку" - "Altai Republic. A Siberian husky patiently waiting for its master, a fisherman, to return from the sea". Долго ждать придется, до ближайшего моря от Алтая - пара тысяч километров.
  • maoist

Государство следит за нами

Домашняя страница авиакомпании Iberia.

По-испански

Esp

По-английски

Eng

А по-русски конечно же никуда не деться от всесильного государства.

Rus

Ясно, что переводили гуглопереводчиком с испанского, а не с английского
Танк

Легким росчерком пера...

Журналисты - такие журналисты.

http://mi-b.livejournal.com/247397.html

"В аэропорту «Шереметьево» стоит самолет, набитый денежными купюрами. Снизу доверху. Самыми настоящими. 20 000 000 000 евро. И это не шутка."

пишет знаменитая своей правдивостью газета МК. Поверить сложно уже из общих соображений - трудно поверить не столько в то, что прилетел, сколько в то, что до сих пор никакие тамошние стражи рубежей Родины не оприходовали.

Интересно, есть ли там что-то на самом деле. Могли бы быть облигации вроде этих. Впрочем, на единственном документе про груз, приводимом МК, он описывается как 200 EUR pallet. EUR pallet - это тип погрузочного поддона, как на картинке;) они, конечно, могут быть и банкнотами загружены, но вовсе необязательно.
Танк

Фейнману и не снилось

В нашей семье любят Фейнмана. За годы собралась кучка книжек и на английском, и на русском. Как-то полуслучайно.

"Радость познания", перевод Т.А.Ломоносовой.

Ситуация: Вторая Мировая, США, Фейнман в самолете, маршрут внутри страны.

"Я до того ни разу не летал на самолетах, а тут полетел. Секретные документы были закреплены ремнем у меня на спине! Самолет в то время очень походил на автобус. Он делал много остановок в пути, разве что расстояние между остановками было больше. На остановках он подолгу стоял. Парень, который стоял за мной в очереди и теребил цепочку для ключей, сообщил мне: "Сейчас, должно быть, очень трудно летать без предписания." Я не возражал: "Да, я знаю, но у меня есть предписание." Немного погодя на борт поднялись несколько генералов, они собирались прогнать пассажира с места 3s. Все в порядке - у меня место 2. Пассажир с места 3s, возможно, написал возмущенное письмо своему конгрессмену с вопросом: откуда здесь столько молодых парней с кучей предписаний, в то время, как война идет совсем в другом месте?"

Ну, как? Тут и очередь внутри самолета, и реплики "в кавычках" вместо обычного оформления диалога по-русски, и место 3s (а 70 лет назад самолеты были таки поменьше нынешних, даже если предположить другую систему нумерования мест), и "куча предписаний", и злобные генералы, толпой изгоняющие несчастного пассажира с места 3s. Вот интересно, неужели переводчице было настолько всё равно, неужели ее не заинтересовал Фейнман? Он же клево пишет!

А вот нормальный перевод Сергея Ильина. Нота бене: байка та же, но книга другая ("Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман), поэтому мелкие различия в тексте в вину первой переводчице не ставим.
Collapse )