Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

AlcoholFortress и правила дорожного движения

Суровые будни редактора.

Однажды пришел на проверку список параметров для товара категории "спиртные напитки" в одной торговой программе, и среди прочего там было AlcoholFortress.

Однажды в документации к программному продукту встретилось что-то вроде "This procedure is used for traffic management". При том, что продукт никаким боком не относится к traffic. Смотрю оригинал - там термин ОДД. И вместо того, чтобы поискать правильное значение аббревиатуры (это оказалось ограничение доступа к данным), переводчик радостно взял первое, что нашлось - организация дорожного движения!

Но это все цветочки по сравнению с последним шедевром. Внесла одному переводчику стилистическую правку: в предложениях вида If ..., then ... опускаем then (так делают в технической документации, т.к. короче = читабельнее). В ответ от него приходит вопрос: а везде then убираем? Здесь тоже надо? - и показывает процитированный в документе фрагмент программного кода с конструкцией If ... Then.

Вот так и живем.
I
  • vgiv

(no subject)

T. Pratchett, Snuff:

«Drumknott stopped dusting the impeccably shiny black lacquered desk.»


Ничтоже сумняшеся, переводчик переводит это так:

«Барабантер замер с присыпкой в руке, которой наносил пыль на безупречно чистый черный лакированный стол.»


Допустим, переводчик не учился в школе и никогда не слышал фразы «Take the duster and clean the blackboard!». Но голову-то можно было приложить? Или, на худой конец, воспользоваться Гуглом:

«Стукпостук остановился удалении пыли с безупречно блестящий черный лакированный стол»
Trench coat

Гниль

"Кристина" Стивена Кинга, перевод М.Мастур (источник).

"Тогда от нее пахло новеньким автомобилем, а это самый лучший аромат в мире. — Он немного подумал. — Не считая запаха гнили."

Оригинал: "“Brand-new, she was. Had the smell of a brand-new car, and that’s about the finest smell in the world.” He considered. “Except maybe for pussy.”

Неужто переводчик отталкивался от слова pus?
  • maoist

Государство следит за нами

Домашняя страница авиакомпании Iberia.

По-испански

Esp

По-английски

Eng

А по-русски конечно же никуда не деться от всесильного государства.

Rus

Ясно, что переводили гуглопереводчиком с испанского, а не с английского

Её партнёр, или она сама и есть? (14+)

Думаю, все видели на дорогах эту незатейливую шуточку владельцев фаллометрических вседорожников:


Collapse )

Буквальный перевод очевиден - "На*** экономичность".

А вот сегодня судьбы подарила мне встречу, видимо, с самим персонажем шуточки:

Collapse )
Кубоид Мориса Эшера

Монетка жизни

     В переводе романа Стивена Кинга "11/22/63" многократно повторяется фраза: Монетка жизни оборачивается мельком.
     Смотрим оригинал: Life turns on a dime
     Turn on a dime по отношению к автомобилю означает "развернуться на пятачке", а на сленге - что-то вроде "быстро переменяться". 

     Удивляетесь, почему в метках помимо английского упомянут украинский язык? Потому что в тексте, где я нашел этот ляп, сказано: Collapse ). Вот здесь переводчика хвалят за это творение. Впрочем, не только хвалят, но и отмечают странности:
     Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться.
     Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома...
     День Благодарения, если что, отмечается в четвертый четверг ноября. В оригинале никакой контрамоции нет, там сказано: We spent Christmas night together at the Candlewood <---> We had dinner at her house on Boxing Day.
     Тот же абзац: То, как она явилась, со сложенными на груди руками, глядя на мою новую машину, дало мне понять, что не только я находился в неведении относительно списка приглашенных гостей.
     Никогда не пробовали являться со сложенными руками? И не пробуйте: The way she stood with her arms folded, looking at my new car...

     И так далее. Ну-ну. Бедный Кинг.