Category: авто

AlcoholFortress и правила дорожного движения

Суровые будни редактора.

Однажды пришел на проверку список параметров для товара категории "спиртные напитки" в одной торговой программе, и среди прочего там было AlcoholFortress.

Однажды в документации к программному продукту встретилось что-то вроде "This procedure is used for traffic management". При том, что продукт никаким боком не относится к traffic. Смотрю оригинал - там термин ОДД. И вместо того, чтобы поискать правильное значение аббревиатуры (это оказалось ограничение доступа к данным), переводчик радостно взял первое, что нашлось - организация дорожного движения!

Но это все цветочки по сравнению с последним шедевром. Внесла одному переводчику стилистическую правку: в предложениях вида If ..., then ... опускаем then (так делают в технической документации, т.к. короче = читабельнее). В ответ от него приходит вопрос: а везде then убираем? Здесь тоже надо? - и показывает процитированный в документе фрагмент программного кода с конструкцией If ... Then.

Вот так и живем.
I

(no subject)

T. Pratchett, Snuff:

«Drumknott stopped dusting the impeccably shiny black lacquered desk.»


Ничтоже сумняшеся, переводчик переводит это так:

«Барабантер замер с присыпкой в руке, которой наносил пыль на безупречно чистый черный лакированный стол.»


Допустим, переводчик не учился в школе и никогда не слышал фразы «Take the duster and clean the blackboard!». Но голову-то можно было приложить? Или, на худой конец, воспользоваться Гуглом:

«Стукпостук остановился удалении пыли с безупречно блестящий черный лакированный стол»
Trench coat

Гниль

"Кристина" Стивена Кинга, перевод М.Мастур (источник).

"Тогда от нее пахло новеньким автомобилем, а это самый лучший аромат в мире. — Он немного подумал. — Не считая запаха гнили."

Оригинал: "“Brand-new, she was. Had the smell of a brand-new car, and that’s about the finest smell in the world.” He considered. “Except maybe for pussy.”

Неужто переводчик отталкивался от слова pus?

Государство следит за нами

Домашняя страница авиакомпании Iberia.

По-испански

Esp

По-английски

Eng

А по-русски конечно же никуда не деться от всесильного государства.

Rus

Ясно, что переводили гуглопереводчиком с испанского, а не с английского

Её партнёр, или она сама и есть? (14+)

Думаю, все видели на дорогах эту незатейливую шуточку владельцев фаллометрических вседорожников:


Collapse )

Буквальный перевод очевиден - "На*** экономичность".

А вот сегодня судьбы подарила мне встречу, видимо, с самим персонажем шуточки:

Collapse )
Кубоид Мориса Эшера

Монетка жизни

     В переводе романа Стивена Кинга "11/22/63" многократно повторяется фраза: Монетка жизни оборачивается мельком.
     Смотрим оригинал: Life turns on a dime
     Turn on a dime по отношению к автомобилю означает "развернуться на пятачке", а на сленге - что-то вроде "быстро переменяться". 

     Удивляетесь, почему в метках помимо английского упомянут украинский язык? Потому что в тексте, где я нашел этот ляп, сказано: Collapse ). Вот здесь переводчика хвалят за это творение. Впрочем, не только хвалят, но и отмечают странности:
     Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться.
     Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома...
     День Благодарения, если что, отмечается в четвертый четверг ноября. В оригинале никакой контрамоции нет, там сказано: We spent Christmas night together at the Candlewood <---> We had dinner at her house on Boxing Day.
     Тот же абзац: То, как она явилась, со сложенными на груди руками, глядя на мою новую машину, дало мне понять, что не только я находился в неведении относительно списка приглашенных гостей.
     Никогда не пробовали являться со сложенными руками? И не пробуйте: The way she stood with her arms folded, looking at my new car...

     И так далее. Ну-ну. Бедный Кинг.