
Как известно, любой может писать в Википедию. Увы, иногда любые пользуются этой возможностью.
Вот статья "Сонгун" (про северокорейскую политику приоритета вооруженных сил):
Сонгунская эпоха началась ещё в 1960 году, когда молодой Ким Чен Ир, вместе со своим отцом Ким Ир Сеном отправились с визитом в Сеул в сопровождении 105 Пхеньянской вооружённой гвардейской дивизии.
Явно прорыв из альтернативной реальности. Сеул - столица Южной Кореи. Чтобы Ким Ир Сен мог туда отправиться, да ещё в сопровождении гвардейской дивизии, ему нужно было начать войну. Однако мы помним, что в 1960-м году ничего подобного не происходило. Также очень интересно название самой дивизии - "вооруженная гвардейская". Видимо, негвардейским дивизиям в КНДР оружия не выдают.
Однако в английской википедии этот фрагмент имеет совсем другой вид:
The songun era began in 1960 when a young Kim Jong-il, together with his father Kim Il-sung, visited the Seoul 105th Guards Armored Division HQ in Pyongyang on August 25.
То есть, в 1960 году семья Кимов посетила штаб Сеульской 105-й гвардейской танковой дивизии в Пхеньяне. Название "Сеульская" эта дивизия получила за то, что участвовала в штурме Сеула в 1950 году. Слово armored (американский вариант британского armoured, "бронированный", в данном контексте - "танковый") переводчик перепутал с armed ("вооруженный").
Переводили явно вручную, потому что программы-переводчики armored с armed не путают.
В общем резануло слух, когда услышал в исполнении британских моряков метры. Переключил на английский, так и оказалось, у них все нормально, ярды, как и должно быть. При этом узлы почему-то непоследовательно не перевели в километры в час.
Может это и nitpicking, но зачем так переводить? В детстве читал прекрасные переводы Джека Лондона, Конрада, Стивенсона, Жюля Верна и там это никто не переводил, просто в сносках объясняли, что к чему.
Кстати, в одном из эпизодов Менталиста главный герой распознал американского военного, услышав от него расстояние в метрах.
Фильм Техасские Рейнджеры, в сцене готовяться начинать торговлю.
Оригинал:: "Past 4:00, Marshall. We should get started. before these buyers
get even more nervous. I got a bad feeling about this."
Перевод: "Послушайте, Маршал, если сюда приедут солдаты то люди будут много нервничать. У них плохое предчувствие."
Хотя, может переводчик решил добавить от себя, посчитав фразу скучной...