Category: армия

цветовой тест, или издевательства над Флавией продолжаются

После этого я уже в порядке мазохистского наслаждения стала выковыривать из АСТовских переводов изюминки. Как увижу в оригинале идиому - лезу поглядеть, что там переводчик навалял.
looked for all the world like - выглядели для всего мира как
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/look_for_all_the_world_like или по-русски "выглядели/были точь-в-точь как")
a disreputable green van that, although its rusty panels were blank, had Brookie Harewood written all over it. - сомнительного вида зеленый фургон, и хотя его ржавые бока были чистыми, но сверху было написано: «Бруки Хейрвуд».
(здесь починенная ссылка на фраз. словарь - "и хотя на ржавых бортах надписей не было, он всем своим видом говорил, что его хозяин - Бруки Хейрвуд"

вообще -даже не беря в расчет идиомы,- эти переводы грешат буквализмом (ну просто фразы не по-русски построены), при этом снабжены эээ...изысканными комментариями в стиле Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта — это 100 градусов Цельсия. А 417 — это 213.. Такое впечатление, что переводил один, комментил другой, и не вычитывал вообще никто. Например: «День Д» — американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» — операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года. , тогда как речь о конкретном D-Day, который и есть высадка в Нормандии, а операция «Тигр», как открытым текстом в книге сказано (a rehearsal for D-day — Exercise Tiger, it was called), - это учения по подготовке к высадке.

Так вот, апофеоз такого комментирования:
She passed the test with flying colors - Она прошла цветовой тест,[33]
33
Цветовой тест Люшера — тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.


(http://www.dictionary.com/browse/with-flying-colors--pass-with буквально: пройти с развернутыми флагами,- военно-морское такое. По-русски, пожалуй - она прошла тест на ура)

Вооруженная гвардейская дивизия

Как известно, любой может писать в Википедию. Увы, иногда любые пользуются этой возможностью.

Вот статья "Сонгун" (про северокорейскую политику приоритета вооруженных сил):

Сонгунская эпоха началась ещё в 1960 году, когда молодой Ким Чен Ир, вместе со своим отцом Ким Ир Сеном отправились с визитом в Сеул в сопровождении 105 Пхеньянской вооружённой гвардейской дивизии.

Явно прорыв из альтернативной реальности. Сеул - столица Южной Кореи. Чтобы Ким Ир Сен мог туда отправиться, да ещё в сопровождении гвардейской дивизии, ему нужно было начать войну. Однако мы помним, что в 1960-м году ничего подобного не происходило. Также очень интересно название самой дивизии - "вооруженная гвардейская". Видимо, негвардейским дивизиям в КНДР оружия не выдают.

Однако в английской википедии этот фрагмент имеет совсем другой вид:

The songun era began in 1960 when a young Kim Jong-il, together with his father Kim Il-sung, visited the Seoul 105th Guards Armored Division HQ in Pyongyang on August 25.

То есть, в 1960 году семья Кимов посетила штаб Сеульской 105-й гвардейской танковой дивизии в Пхеньяне. Название "Сеульская" эта дивизия получила за то, что участвовала в штурме Сеула в 1950 году. Слово armored (американский вариант британского armoured, "бронированный", в данном контексте - "танковый") переводчик перепутал с armed ("вооруженный").

Переводили явно вручную, потому что программы-переводчики armored с armed не путают.
Pint

Газета, такая газета.ру

сумела обнаружить неизвестное рагее боевое ОВ (отравляющее вещество) под названием «хлорин»

При этом Белый дом снизил градус риторики по отношению к режиму Асада и, как отмечают американские СМИ, крайне вяло отреагировал на недавнее сообщение о возможном использовании правительственными силами бомб с хлорином.

Вероятно, журналистов этого издания скопом забанили в мультитране, лингво и гугле.
apuokas

У него, как у китайца...

"Пользователи „Twitter“ сообщают, что военные вертолеты летали не только над Лубянкой, но и над улицей Марии Ульяновой и Китай-городом (китайским районом)." Пишет портал delfi.lt.

Вот так вот. А вы - "Дальний Восток, Дальний Восток"...
Sly

Ещё "The Expendables 3"

Обратил внимание на этот момент, т.к. пару месяцев назад смотрел фильм в оригинале и запомнил всю эту затею с обыгрыванием акцента Стейтэма (персонаж Lee Christmas). Тогда же стало интересно - как эту задачу решат в дубляже.
Правильно! А никак!
А вот субтитры, похоже, вообще гугл-транслейтом переводили.

Оригинал:

Lee Christmas (очень неразборчиво, в релизе не протитровано; я по губам Стейтэма угадывал):
- What's on a local army?

Drummer:
- I don't understand a word this guy is saying.
Collapse )

В данном случае еще есть надежда что-то изменить...

потому что это всего лишь:
«Русская планета» с разрешения издательства «Альпина нон-фикшн» публикует фрагмент книги Макса Хейстингса «Вторая мировая война. Ад на земле», посвященный битве за Мидуэй в июне 1942 года.
Сама книга еще не вышла и менять в ней явно есть что:

Среди авиационных систем, состоявших на вооружении ВМС США, только глубинный бомбардировщик «Донтлесс», как показала битва в Коралловом море, вполне соответствовал требованиям современной войны:

Прислуга с орудийной палубы в красных матерчатых шлемах и красных футболках подносит ленты к пулеметам, вставляет фитили в бомбы

Вставить бы фитиль тому горе-переводчику в одно место...
bread

Перевод единиц измерения в документалке Nuclear Submarine на дискавери

В общем резануло слух, когда услышал в исполнении британских моряков метры. Переключил на английский, так и оказалось, у них все нормально, ярды, как и должно быть. При этом узлы почему-то непоследовательно не перевели в километры в час.

Может это и nitpicking, но зачем так переводить? В детстве читал прекрасные переводы Джека Лондона, Конрада, Стивенсона, Жюля Верна и там это никто не переводил, просто в сносках объясняли, что к чему.

Кстати, в одном из эпизодов Менталиста главный герой распознал американского военного, услышав от него расстояние в метрах.
parroter

"Штормит! Разбушевалася стихия!.."

Канал "24 Техно". Фильм о высадке союзников в Нормандии и "игрушках Хоббарта" (различной штурмовой и военно-инженерной технике). Неудачный десант плавающих танков в зоне высадки американского десанта "Омаха".

"Эти танки с надстроенными брезентовыми бортами были способны выдержать волны высотой до тридцати метров, но шторм поднял волны стопятидесятиметровой высоты!"





Затем "прежде всего десантникам было необходимо установить на берегу различные препятствия" - по смыслу, конечно, ровно наоборот - уничтожить немецкие заграждения.

Далее упоминается французский порт Ле Хавр (Гавр)...



Знакомьтесь, добавляйте в тэги... Дискавери - теперь и со "Стар Треком"!
na kone

Блондины, зажимающие пальцами соски

Филип Дик. "Человек в высоком замке".

"Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые ... заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей ..."

Нет, чтобы так перевести слово blonde - которое, кроме "блондин", означает ещё "блондинка" - это нужен особый талант.

Update: fyvaproldzhe нашёл оригинал - спасибо.
"Not one of the gumchewing boorish draftees with their greedy peasant faces, wandering up Market Street, gaping at the bawdy shows, the sex movies, the shooting galleries, the cheap nightclubs with photos of middle-aged blondes holding their nipples between their wrinkled fingers and leering..."