Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Вооруженная гвардейская дивизия

Как известно, любой может писать в Википедию. Увы, иногда любые пользуются этой возможностью.

Вот статья "Сонгун" (про северокорейскую политику приоритета вооруженных сил):

Сонгунская эпоха началась ещё в 1960 году, когда молодой Ким Чен Ир, вместе со своим отцом Ким Ир Сеном отправились с визитом в Сеул в сопровождении 105 Пхеньянской вооружённой гвардейской дивизии.

Явно прорыв из альтернативной реальности. Сеул - столица Южной Кореи. Чтобы Ким Ир Сен мог туда отправиться, да ещё в сопровождении гвардейской дивизии, ему нужно было начать войну. Однако мы помним, что в 1960-м году ничего подобного не происходило. Также очень интересно название самой дивизии - "вооруженная гвардейская". Видимо, негвардейским дивизиям в КНДР оружия не выдают.

Однако в английской википедии этот фрагмент имеет совсем другой вид:

The songun era began in 1960 when a young Kim Jong-il, together with his father Kim Il-sung, visited the Seoul 105th Guards Armored Division HQ in Pyongyang on August 25.

То есть, в 1960 году семья Кимов посетила штаб Сеульской 105-й гвардейской танковой дивизии в Пхеньяне. Название "Сеульская" эта дивизия получила за то, что участвовала в штурме Сеула в 1950 году. Слово armored (американский вариант британского armoured, "бронированный", в данном контексте - "танковый") переводчик перепутал с armed ("вооруженный").

Переводили явно вручную, потому что программы-переводчики armored с armed не путают.
Pint

Газета, такая газета.ру

сумела обнаружить неизвестное рагее боевое ОВ (отравляющее вещество) под названием «хлорин»

При этом Белый дом снизил градус риторики по отношению к режиму Асада и, как отмечают американские СМИ, крайне вяло отреагировал на недавнее сообщение о возможном использовании правительственными силами бомб с хлорином.

Вероятно, журналистов этого издания скопом забанили в мультитране, лингво и гугле.
apuokas
  • caplya

У него, как у китайца...

"Пользователи „Twitter“ сообщают, что военные вертолеты летали не только над Лубянкой, но и над улицей Марии Ульяновой и Китай-городом (китайским районом)." Пишет портал delfi.lt.

Вот так вот. А вы - "Дальний Восток, Дальний Восток"...
Sly

Ещё "The Expendables 3"

Обратил внимание на этот момент, т.к. пару месяцев назад смотрел фильм в оригинале и запомнил всю эту затею с обыгрыванием акцента Стейтэма (персонаж Lee Christmas). Тогда же стало интересно - как эту задачу решат в дубляже.
Правильно! А никак!
А вот субтитры, похоже, вообще гугл-транслейтом переводили.

Оригинал:

Lee Christmas (очень неразборчиво, в релизе не протитровано; я по губам Стейтэма угадывал):
- What's on a local army?

Drummer:
- I don't understand a word this guy is saying.
Collapse )

В данном случае еще есть надежда что-то изменить...

потому что это всего лишь:
«Русская планета» с разрешения издательства «Альпина нон-фикшн» публикует фрагмент книги Макса Хейстингса «Вторая мировая война. Ад на земле», посвященный битве за Мидуэй в июне 1942 года.
Сама книга еще не вышла и менять в ней явно есть что:

Среди авиационных систем, состоявших на вооружении ВМС США, только глубинный бомбардировщик «Донтлесс», как показала битва в Коралловом море, вполне соответствовал требованиям современной войны:

Прислуга с орудийной палубы в красных матерчатых шлемах и красных футболках подносит ленты к пулеметам, вставляет фитили в бомбы

Вставить бы фитиль тому горе-переводчику в одно место...
bread

Перевод единиц измерения в документалке Nuclear Submarine на дискавери

В общем резануло слух, когда услышал в исполнении британских моряков метры. Переключил на английский, так и оказалось, у них все нормально, ярды, как и должно быть. При этом узлы почему-то непоследовательно не перевели в километры в час.

Может это и nitpicking, но зачем так переводить? В детстве читал прекрасные переводы Джека Лондона, Конрада, Стивенсона, Жюля Верна и там это никто не переводил, просто в сносках объясняли, что к чему.

Кстати, в одном из эпизодов Менталиста главный герой распознал американского военного, услышав от него расстояние в метрах.
parroter

"Штормит! Разбушевалася стихия!.."

Канал "24 Техно". Фильм о высадке союзников в Нормандии и "игрушках Хоббарта" (различной штурмовой и военно-инженерной технике). Неудачный десант плавающих танков в зоне высадки американского десанта "Омаха".

"Эти танки с надстроенными брезентовыми бортами были способны выдержать волны высотой до тридцати метров, но шторм поднял волны стопятидесятиметровой высоты!"





Затем "прежде всего десантникам было необходимо установить на берегу различные препятствия" - по смыслу, конечно, ровно наоборот - уничтожить немецкие заграждения.

Далее упоминается французский порт Ле Хавр (Гавр)...



Знакомьтесь, добавляйте в тэги... Дискавери - теперь и со "Стар Треком"!
na kone
  • mongwu

Блондины, зажимающие пальцами соски

Филип Дик. "Человек в высоком замке".

"Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые ... заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей ..."

Нет, чтобы так перевести слово blonde - которое, кроме "блондин", означает ещё "блондинка" - это нужен особый талант.

Update: fyvaproldzhe нашёл оригинал - спасибо.
"Not one of the gumchewing boorish draftees with their greedy peasant faces, wandering up Market Street, gaping at the bawdy shows, the sex movies, the shooting galleries, the cheap nightclubs with photos of middle-aged blondes holding their nipples between their wrinkled fingers and leering..."

Перевод полностью поменял смысл

Фильм Техасские Рейнджеры, в сцене готовяться начинать торговлю.

Оригинал:: "Past 4:00, Marshall. We should get started. before these buyers
get even more nervous. I got a bad feeling about this."

Перевод: "Послушайте, Маршал, если сюда приедут солдаты то люди будут много нервничать. У них плохое предчувствие."

Хотя, может переводчик решил добавить от себя, посчитав фразу скучной...
book
  • 5x6

Дверь в Морскую Лабораторию

Читаю Дверь в лето Роберта нашего Хайнлайна. Стулнуло меня что-то посмотреть перевод. Попался пер. Н.В. Резановой. И началось.
Collapse )

Вердикт:
1. перевод Абрамова вполне сносный.
2. От перевода Дубовика и особенно Резановой надо держаться подальше.
3. пути Хайнлайна неисповедимы. Зачем ему понадобилось, грубо говоря, переносить МГУ в Долгопрудый, совершенно непонятно.

Update> Ниже в комментах знающие люди подсказывают, что этот перевод - не Резановой и не Олди, а просто ходит по интернету под их именами.