Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Вооруженная гвардейская дивизия

Как известно, любой может писать в Википедию. Увы, иногда любые пользуются этой возможностью.

Вот статья "Сонгун" (про северокорейскую политику приоритета вооруженных сил):

Сонгунская эпоха началась ещё в 1960 году, когда молодой Ким Чен Ир, вместе со своим отцом Ким Ир Сеном отправились с визитом в Сеул в сопровождении 105 Пхеньянской вооружённой гвардейской дивизии.

Явно прорыв из альтернативной реальности. Сеул - столица Южной Кореи. Чтобы Ким Ир Сен мог туда отправиться, да ещё в сопровождении гвардейской дивизии, ему нужно было начать войну. Однако мы помним, что в 1960-м году ничего подобного не происходило. Также очень интересно название самой дивизии - "вооруженная гвардейская". Видимо, негвардейским дивизиям в КНДР оружия не выдают.

Однако в английской википедии этот фрагмент имеет совсем другой вид:

The songun era began in 1960 when a young Kim Jong-il, together with his father Kim Il-sung, visited the Seoul 105th Guards Armored Division HQ in Pyongyang on August 25.

То есть, в 1960 году семья Кимов посетила штаб Сеульской 105-й гвардейской танковой дивизии в Пхеньяне. Название "Сеульская" эта дивизия получила за то, что участвовала в штурме Сеула в 1950 году. Слово armored (американский вариант британского armoured, "бронированный", в данном контексте - "танковый") переводчик перепутал с armed ("вооруженный").

Переводили явно вручную, потому что программы-переводчики armored с armed не путают.
Pint

Газета, такая газета.ру

сумела обнаружить неизвестное рагее боевое ОВ (отравляющее вещество) под названием «хлорин»

При этом Белый дом снизил градус риторики по отношению к режиму Асада и, как отмечают американские СМИ, крайне вяло отреагировал на недавнее сообщение о возможном использовании правительственными силами бомб с хлорином.

Вероятно, журналистов этого издания скопом забанили в мультитране, лингво и гугле.
apuokas
  • caplya

У него, как у китайца...

"Пользователи „Twitter“ сообщают, что военные вертолеты летали не только над Лубянкой, но и над улицей Марии Ульяновой и Китай-городом (китайским районом)." Пишет портал delfi.lt.

Вот так вот. А вы - "Дальний Восток, Дальний Восток"...
Sly

Ещё "The Expendables 3"

Обратил внимание на этот момент, т.к. пару месяцев назад смотрел фильм в оригинале и запомнил всю эту затею с обыгрыванием акцента Стейтэма (персонаж Lee Christmas). Тогда же стало интересно - как эту задачу решат в дубляже.
Правильно! А никак!
А вот субтитры, похоже, вообще гугл-транслейтом переводили.

Оригинал:

Lee Christmas (очень неразборчиво, в релизе не протитровано; я по губам Стейтэма угадывал):
- What's on a local army?

Drummer:
- I don't understand a word this guy is saying.
Collapse )

В данном случае еще есть надежда что-то изменить...

потому что это всего лишь:
«Русская планета» с разрешения издательства «Альпина нон-фикшн» публикует фрагмент книги Макса Хейстингса «Вторая мировая война. Ад на земле», посвященный битве за Мидуэй в июне 1942 года.
Сама книга еще не вышла и менять в ней явно есть что:

Среди авиационных систем, состоявших на вооружении ВМС США, только глубинный бомбардировщик «Донтлесс», как показала битва в Коралловом море, вполне соответствовал требованиям современной войны:

Прислуга с орудийной палубы в красных матерчатых шлемах и красных футболках подносит ленты к пулеметам, вставляет фитили в бомбы

Вставить бы фитиль тому горе-переводчику в одно место...
bread

Перевод единиц измерения в документалке Nuclear Submarine на дискавери

В общем резануло слух, когда услышал в исполнении британских моряков метры. Переключил на английский, так и оказалось, у них все нормально, ярды, как и должно быть. При этом узлы почему-то непоследовательно не перевели в километры в час.

Может это и nitpicking, но зачем так переводить? В детстве читал прекрасные переводы Джека Лондона, Конрада, Стивенсона, Жюля Верна и там это никто не переводил, просто в сносках объясняли, что к чему.

Кстати, в одном из эпизодов Менталиста главный герой распознал американского военного, услышав от него расстояние в метрах.
parroter

"Штормит! Разбушевалася стихия!.."

Канал "24 Техно". Фильм о высадке союзников в Нормандии и "игрушках Хоббарта" (различной штурмовой и военно-инженерной технике). Неудачный десант плавающих танков в зоне высадки американского десанта "Омаха".

"Эти танки с надстроенными брезентовыми бортами были способны выдержать волны высотой до тридцати метров, но шторм поднял волны стопятидесятиметровой высоты!"





Затем "прежде всего десантникам было необходимо установить на берегу различные препятствия" - по смыслу, конечно, ровно наоборот - уничтожить немецкие заграждения.

Далее упоминается французский порт Ле Хавр (Гавр)...



Знакомьтесь, добавляйте в тэги... Дискавери - теперь и со "Стар Треком"!

Перевод полностью поменял смысл

Фильм Техасские Рейнджеры, в сцене готовяться начинать торговлю.

Оригинал:: "Past 4:00, Marshall. We should get started. before these buyers
get even more nervous. I got a bad feeling about this."

Перевод: "Послушайте, Маршал, если сюда приедут солдаты то люди будут много нервничать. У них плохое предчувствие."

Хотя, может переводчик решил добавить от себя, посчитав фразу скучной...
book
  • 5x6

Дверь в Морскую Лабораторию

Читаю Дверь в лето Роберта нашего Хайнлайна. Стулнуло меня что-то посмотреть перевод. Попался пер. Н.В. Резановой. И началось.
Collapse )

Вердикт:
1. перевод Абрамова вполне сносный.
2. От перевода Дубовика и особенно Резановой надо держаться подальше.
3. пути Хайнлайна неисповедимы. Зачем ему понадобилось, грубо говоря, переносить МГУ в Долгопрудый, совершенно непонятно.

Update> Ниже в комментах знающие люди подсказывают, что этот перевод - не Резановой и не Олди, а просто ходит по интернету под их именами.