Category: дети

"Маленькие дикари"

Сетон-Томпсон, "Маленькие дикари", заявлено, что текст печатается по изданию Москва, "Детская литература", 1988.

В главе XV "Гость" части "В лесах" фермер Рафтен рассказывает о старике Калебе:
"Его [Калеба] пасынок Дик Пог стоял рядом и всё слышал.
...
Конечно Сарианна не родная ему [Калебу] дочь. Она даже не его родственница. У него больше никого нет. Дик женился на Сарианне и уговорил старика написать им дарственную на ферму. Дик обещал, что Калеб будет жить с ними до конца своих дней. Но, завладев фермой, он избавился от старика."

Получается, Дик женился на своей сестре, пусть даже и сводной? Но если Дик и Сарианна -- приёмные дети оба, то почему же говорится, что, кроме Сарианны, у Калеба никого нет? Полагаю, что в оригинале стояло выражение son-in-low, которое может означать как приёмного сына, так и зятя, тем более, в главе XXVI "Отвоёванная ферма" Калеб говорит "наследников по закону у меня нет", и это никем не оспаривается.

Мне показалось, что в этом переводе есть и ещё не менее двух других ошибок, но я настолько знаю английский язык, чтобы понять, какие слова там были в оригинале.

В главе VIII "Индейский барабан" части "В лесах" сказано:
"Большую из шкур Калеб обрезал по краю; получился круг дюймов тридцать в поперечнике и вдобавок ещё длинный ремень.
...
Из оставшегося куска он вырезал ещё два круга тридцати дюймов в поперечнике."

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб вырезал из оставшейся меньшей шкуры второй такой же круг, а не два.

В главе VIII "Священный огонь" части "Сэнгер" сказано:
"Калеб привязал ремешок к выгнутой палке, как тетиву к луку, но свободно, так что можно было ещё раз обернуть вокруг колышка и натянуть как следует.
...
В углубление, сделанное на ней [дощечке], Калеб вставил кончик колышка, а на верхнее остриё [колышка] надел камень, принесённый с речки. Крепко держа камень левой рукой, Калеб принялся равномерно двигать лук по кругу"

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб двигал "лук" туда-сюда, а вовсе не по кругу, что при таком положении левой руки просто невозможно.

Строительство гнёзд и разделка поросят

Уже не раз убеждаюсь, что французские детские книги нередко переводятся по остаточному принципу, людьми, для которых французский вряд ли является профильным.

Один из примеров - "Омлет с сахаром" Жана-Филиппа Арру-Виньо (Jean-Philippe Arrou-Vignod), издательство КомпасГид, перевод Марии Бунос, 2013г. На сегодняшний день вышло уже 5-е издание.

Стр.53: "Лично я ненавижу скаутов. Точнее, ненастоящих скаутов. Во всех книжках серии "Юный детектив" или "Приключения скаутов" героев действительно на каждом шагу поджидают приключения. Они умеют строить суперсложные гнёзда и разводить костёр посреди мокрого леса одной спичкой."
Оригинал: "Moi, je déteste les louveteaux. Je veux dire: en vrai. Parce que, dans les histoires des Signes de Piste ou de La Patrouille des Castors, il arrive des aventures sans arrêt, les héros savent faire des noeuds hyper-compliqués et allumer un feu de camp avec une seule allumette même quand le bois est mouillé."
Я могу понять, что переводчица решила не вдаваться в тонкости скаутских наименований и перевела "волчат" (les louveteaux) просто как "скаутов". Названия книг о скаутах так же русскому читателю (в отличие от французского) ничего не говорят - поэтому в переводе им даны некие условные названия (не вполне удачные - всё-таки "Юный детектив" несколько не в тему, скорее "Следопыт").

Collapse )

О формировании Y-хромосомы в матке

Originally posted by ari_linn at О формировании Y-хромосомы в матке

Попытался тут на досуге зачесть книжонку Стива Биддалфа "Воспитывать мальчишек... как?" в переводе Ирины Литвиновой (издательство Рипол-Классик, 2008 год). Пока Биддалф с умным видом расписывал благоглупости о важности сложных испытаний и ритуалов посвящения мальчиков в полноправные мужчины в древних племенах, ведших якобы к "воспитанию знающих и ответственных молодых людей", я честно терпел, хотя это и ересь. Однако же когда дело дошло до физиологических основ мужественности, Стив Биддалф в русском переводе просто превзошёл сам себя:

Джанин беременна — семь недель — и очень взволнована этим. У нее, видимо, будет мальчик, но она еще этого не знает. Мы говорим «видимо», потому что по утробному плоду нельзя определить пол будущего ребенка! Вы, может быть, удивитесь, узнав, что все зародыши имеют женский пол. Хромосома Y, которая превращает зародыша в мальчика, является «добавочной» хромосомой, которая формируется в матке и снабжает мальчика дополнительными мужскими атрибутами, одновременно приостанавливая развитие других органов. Таким образом, мужская особь — это та же женская, только с дополнительными атрибутами. Вот почему у всех людей имеются соски, хотя не всем они нужны.

На этом месте я ощутил, что у Биддалфа в процессе внутриутробного роста, должно быть, приостановил своё развитие мозг. Потому что иначе никак нельзя объяснить тот факт, что Y-хромосома в его изложении формируется в матке. Да и то, что по плоду нельзя определить пол будущего ребёнка, вызывает, прямо скажем, обоснованные сомнения. К счастью, перед тем, как окончательно осудить Биддалфа, я нашёл оригинал его текста:

Janine is pregnant — seven weeks pregnant — and very excited. She doesn’t know it yet, but her baby is going to be a boy. We say “going to be,” because a fetus doesn’t start that way! It may surprise you to know that all young creatures start life as a female. The Y chromosome that makes a baby into a boy is an “add-on” chromosome that starts to act in the womb well into the pregnancy — to give a boy the extra parts he needs to be a boy and to stop other parts from growing. A male is a female with optional extras. That’s why everyone has nipples, though not everyone needs them.

Как видите, в оригинале очень упрощённым и популярным языком объясняются вполне научные вещи: эмбрион не начинает своё развитие в виде мальчика (а не "по эмбриону нельзя определить пол"). Пол определить можно хромосомным анализом начиная со стадии зиготы, но признаки мужского пола начнут проявляться на более поздних стадиях развития. А если что-то пойдёт не так, например, ткани зародыша окажутся нечувствительны к маскулинизирующим гормонам, родится внешне девочка, несмотря на кариотип XY. Ну и уж конечно, Y-хромосома не "формируется в матке", а "начинает действовать в матке на более поздней стадии беременности". Так что мозг в процессе внутриутробного роста приостановил развитие не у Биддалфа, а скорее у Ирины Литвиновой. Этаких перлов в книжках я ещё не встречал. Где, позвольте, была госпожа Литвинова, когда в девятом классе на биологии проходили размножение млекопитающих и половые хромосомы? Изучала беременность на собственном опыте, что ли?

Ыыыыы

Дети, они всего лишь дети...

Karate Kid, он же "Карате-пацан". Первые кадры: памятные зарубки на стене и детский голос их комментирует:

- LOST FIRST TOOTH.
- Выпал первый зуб.

- FIRST HOME RUN.
Впервые сбежал из дома.

:)

уже не змеиные ноги, но вроде того

В продолжение о буквальных переводах единиц измерения. Тема статьи печальная, но переводить всё равно хорошо бы правильно. Про суд (в Англии) над родителями за жестокое обращение с ребенком, приведшее к его смерти
"Голод привёл к тому, что к моменту смерти ребёнок весил, как камушек"
чото мне подсказывает, что это всё-таки был стоун. Гляжу оригинал -
Daniel weighed just 1 stone 9 lbs
ну вот хотя бы эти 9 lbs должны же были подсказать, что не "камушек" это

боа пушистый на плечо

Ребенок подкинул. Говорит, некий израильский пиит было решил всю мировую поэзию осчастливить своими переводами.
И каждого из переводимых авторов он предварял цитаткой из него же. Например:
'Democracy! Bah! When I hear that I reach for my feather boa!' - Allen Ginsberg
перевод:
"!דמוקרטיה! הה! כשאני שומע את המילה הזו אני שולף את נחש הצמר שלי!"
("когда я слышу слово "Демократия", я хватаюсь за свою шерстяную змею")
охра

я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете...

Утро, телеканал "Карусель", сериал "Маленькие роботы". Персонаж по имени Пятнашка, разумеется, в оригинале Spotty, ибо пятнистая. Ладно, что пятнашка в нашем понимании - это дериват от пятнадцати, имя вполне говорящее и сгодится для детского мультика. Но в серии "Звуки музыки" появляется детский сэд. Пятнашку приглашают примкнуть к оркестрику в качестве музыканта, но та заявляет: "Лучше я буду кондуктором!" И ведь переводчиков ничуть не смутило, что она уже держит в руках дирижёрскую палочку...
Otter

Рив Одри и паровозик Томас

Детский мульт-канал JimJam, мультфильм про паровозик Томас (достаточно известный, более 30 лет на ТВ по всему миру), поставленный по мотивам детских книг, написанных священником англиканской церкви Уилбертом Одри. В общем, начинается мультик, идут титры и закрадовый голос говорит что-то вроде "...по мотивам детских книг Рива Уилберта Одри". Я даже не знаю, как можно было проигнорировать сокращение "Rev." перед именем автора.

гуглоперевод порадовал...

Муж переводил пару фраз с русского на другой славянский язык. Увидел смешное. Говорю - попробуй на английский. То же самое. Оказалось, что пара таких близких языков тоже через английский переводится. Тут уж он начал резвиться. Вот улов:
мать раздела ребенка - mother of the child in this section
отец раздел ребенка - father of the child section
он раздел ребенка    - it is separated child
у нее складная фигура - Folding her figure
я всё смету на своём пути - I'm an estimate on its way

что было мочи - that had urine   (при этом изо всей мочи - всё-таки with all his might)