Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

О формировании Y-хромосомы в матке

Originally posted by ari_linn at О формировании Y-хромосомы в матке

Попытался тут на досуге зачесть книжонку Стива Биддалфа "Воспитывать мальчишек... как?" в переводе Ирины Литвиновой (издательство Рипол-Классик, 2008 год). Пока Биддалф с умным видом расписывал благоглупости о важности сложных испытаний и ритуалов посвящения мальчиков в полноправные мужчины в древних племенах, ведших якобы к "воспитанию знающих и ответственных молодых людей", я честно терпел, хотя это и ересь. Однако же когда дело дошло до физиологических основ мужественности, Стив Биддалф в русском переводе просто превзошёл сам себя:

Джанин беременна — семь недель — и очень взволнована этим. У нее, видимо, будет мальчик, но она еще этого не знает. Мы говорим «видимо», потому что по утробному плоду нельзя определить пол будущего ребенка! Вы, может быть, удивитесь, узнав, что все зародыши имеют женский пол. Хромосома Y, которая превращает зародыша в мальчика, является «добавочной» хромосомой, которая формируется в матке и снабжает мальчика дополнительными мужскими атрибутами, одновременно приостанавливая развитие других органов. Таким образом, мужская особь — это та же женская, только с дополнительными атрибутами. Вот почему у всех людей имеются соски, хотя не всем они нужны.

На этом месте я ощутил, что у Биддалфа в процессе внутриутробного роста, должно быть, приостановил своё развитие мозг. Потому что иначе никак нельзя объяснить тот факт, что Y-хромосома в его изложении формируется в матке. Да и то, что по плоду нельзя определить пол будущего ребёнка, вызывает, прямо скажем, обоснованные сомнения. К счастью, перед тем, как окончательно осудить Биддалфа, я нашёл оригинал его текста:

Janine is pregnant — seven weeks pregnant — and very excited. She doesn’t know it yet, but her baby is going to be a boy. We say “going to be,” because a fetus doesn’t start that way! It may surprise you to know that all young creatures start life as a female. The Y chromosome that makes a baby into a boy is an “add-on” chromosome that starts to act in the womb well into the pregnancy — to give a boy the extra parts he needs to be a boy and to stop other parts from growing. A male is a female with optional extras. That’s why everyone has nipples, though not everyone needs them.

Как видите, в оригинале очень упрощённым и популярным языком объясняются вполне научные вещи: эмбрион не начинает своё развитие в виде мальчика (а не "по эмбриону нельзя определить пол"). Пол определить можно хромосомным анализом начиная со стадии зиготы, но признаки мужского пола начнут проявляться на более поздних стадиях развития. А если что-то пойдёт не так, например, ткани зародыша окажутся нечувствительны к маскулинизирующим гормонам, родится внешне девочка, несмотря на кариотип XY. Ну и уж конечно, Y-хромосома не "формируется в матке", а "начинает действовать в матке на более поздней стадии беременности". Так что мозг в процессе внутриутробного роста приостановил развитие не у Биддалфа, а скорее у Ирины Литвиновой. Этаких перлов в книжках я ещё не встречал. Где, позвольте, была госпожа Литвинова, когда в девятом классе на биологии проходили размножение млекопитающих и половые хромосомы? Изучала беременность на собственном опыте, что ли?

Ыыыыы
  • _kusy_

Дети, они всего лишь дети...

Karate Kid, он же "Карате-пацан". Первые кадры: памятные зарубки на стене и детский голос их комментирует:

- LOST FIRST TOOTH.
- Выпал первый зуб.

- FIRST HOME RUN.
Впервые сбежал из дома.

:)
  • nuladno

гуглоперевод порадовал...

Муж переводил пару фраз с русского на другой славянский язык. Увидел смешное. Говорю - попробуй на английский. То же самое. Оказалось, что пара таких близких языков тоже через английский переводится. Тут уж он начал резвиться. Вот улов:
мать раздела ребенка - mother of the child in this section
отец раздел ребенка - father of the child section
он раздел ребенка    - it is separated child
у нее складная фигура - Folding her figure
я всё смету на своём пути - I'm an estimate on its way

что было мочи - that had urine   (при этом изо всей мочи - всё-таки with all his might)

прошу пана

Только что, какое-то кино по телеку. Русские субтитры:

— Пан-троглодит. Самка. Она беременна.

Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром — шимпанзе, научное название Pan troglodytes.
sad userpic

"Маленький друг", Донна Тартт, переводчик Антонина Галль

Как переводят фантастику и остальной «низкий жанр» на русский и так все знают. Я был наивным человеком, думал, что серьёзную прозу переводят более-менее близко к тексту. А нет. Под катом оригинал и перевод «Маленького друга» Донны Тартт. На книжке никаких предупреждений, что это «авторизованный перевод» или «пересказ для учащихся средних классов» не было.

"Расхождения" с оригиналом нашёл случайно, когда половина "перевода" была прочитана. Перечитываю оригинал с самого начала, узнаю много нового.

Ответ переводчика: "Михаил, это называется "авторизованный перевод", распространенная издательская практика, - и эти сокращения были сделаны по заказу издательства".
Collapse )
барсук

Действительно грустные переводы

Коллеги, давно  хочу написать сюда вот о каком проекте. Есть в фейсбуке и других социальных сетях такое сообщество "Волонтеры переводов". Они совершенно бесплатно помогают больным детям (а иногда и взрослым) переводить медицинские документы для лечения за рубежом. Сейчас лето - пора отпусков, и в сообществе сложилась очень тяжелая ситуация с помощью сразу нескольким тяжело больным людям. Может быть, кто-то из вас захочет помочь...
Работа эта грустная, но когда в ней поучаствуешь, появляется ощущение, что ты не совсем уж зря прожил этот день. Кто-то берет для перевода всего страничку, а кто-то берет целыми пакетами документов для ребенка. В группе отлично налажена координация работы.
Update: желающие помочь могут найти координаты группы в различных соцсетях по адресу: http://volontery.perevodov.info/
эйфелева башня

Даша-путешественница учит английскому

Дети смотрят Никелодеон, идет "Даша-путешественница" (она же "следопыт", короче, Dora the explorer). И тут меня поражает один момент. Садятся Даша с Башмачком на горку и мчатся вниз с радостным воплем: "Мы-ы!"
Ну неужели не понятно, что дети просто визжат: "Уи-и!". Между прочим, и звук-то там не такой, как в we...
na kone
  • mongwu

Девочка с кирпичом во рту и всякое разное другое

Читаю книгу Michael Crichton. Rising Sun (Майкл Крайтон "Восходящее солнце").

Некоторые места из любопытства сравниваю с переводом на русский.

Главный герой - полицейский - приезжает по вызову в квартиру. В постели кричит ребенок.

"я пошел в детскую комнату, а ребенку было всего месяцев девять и он покраснел от рева. Я откинул одеяло, чтобы проверить на синяки, и вдруг увидел белый кирпич, весом в кило. Под одеялом у ребенка."
(kid is about nine months old and screaming red in the face, and I pull the covers back to check for bruises and there I see a kilo of white brick. Under the covers with the kid.)

На самом деле white brick здесь - это не белый кирпич, а запакованный кокаин. То есть это килограмм кокаина. Переводчик мог бы насторожиться хотя бы потому, что кирпичи всё-таки измеряются штуками, а не килограммами. "Килограмм белого кирпича" - бессмыслица. То, что отец девочки тут же предлагает полицейскому несколько тысяч долларов, чтобы он "не заметил" этот килограмм белого кирпича, переводчика тоже не смутило.

Дальше.

"Я подумал только, что если девочка ухитрится затолкать этот кирпич в рот и пожевать, это ее убьет."
(All I'm thinking is that if his kid ever got this brick in her mouth, chewed on it, it would kill her.)

Можно было перевести как "если этот кокаин попадет девочке в рот и она его пожует, это убьет ее". Но переводчик, по-видимому, пытался придать событиям хоть какой-то смысл, и поскольку жевать часть кирпича непросто, решил затолкать ребенку в рот весь кирпич.

В книге "Понедельник начинается в субботу" описывается фантастический мир, населенный персонажами книг.
Каким был бы мир, населенный персонажами плохих переводов? 9-месячная девочка, способная затолкать себе в рот кирпич, была бы одной из самых необычных жительниц этого мира.

Другое место. Девушка идёт на приём со спутником.

"ее приглашают на большое открытие Башни Накамото. Она приходит с каким-то типом, может быть с другом или парикмахером. Бородач."
(she gets invited to the grand opening of the Nakamoto Tower. She comes with some guy, maybe a friend or a hairdresser. A beard.)

Одно из второстепенных значений слова "beard", помимо главного значения "борода" - это знакомый человек, с которым идут вместе на социальное мероприятие - потому что одному/одной идти неприлично, или по каким-то другим соображениям. И в оригинале ведь не "бородач" (bearded man), а именно "борода".

Ну там еще разные мелочи. "Hispanic person" регулярно переводится как "испанец", так что похоже, что Лос-Анжелес наводнен испанцами, "tuxedo" переводится как "такседо", стандартное "несколько блоков" вместо "несколько кварталов" и т.д.