Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

она самая с ушами

опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е.
Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
э... wtf? Булочки на Песах? Ну можно извратиться, бездрожжевые из мацовой муки, но как-то совсем невкусно. Смотрим оригинал:
orecchi d'Aman at Purim.

Поясняю для тех, кто не в курсе:
1) Песах и Пурим - совершенно разные праздники
2) изделия из обычной муки на Песах низзя, из ореховой, допустим, можно - но это будет ореховое печенье, а не булочки с орехами.
3) А вот на Пурим пекут треугольные "уши Амана".

И да, я понимаю, что в 90е словари были ещё бумажными, а итальянского словаря у переводчика с английского не было, но перевести orecchi как орехи - это нужна большая детская непосредственность.
Или гонка со сроками. Учитывая, что в другой вещи того же автора, но с другим переводчиком, героиня в четверг вечером бежит покупать воскресный Таймс, чтоб проверить, появилась ли уже некая новость...
(https://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Sun-Times)

Автомат по продаже кофе в Таллинском аэропорту



На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже оттуда. Но откуда тогда взялись "высокие" и "низкие", если по-эстонски стаканчики указаны как "большой" и "обычный"? Разгадка проста и неинтересна: гугловский переводчик выдает "большие вершины" и "нормальные вершины" при переводе с эстонского на русский.

Прямо как вижу: перевели "Гуглом", а потом, в отрыве от контекста, спросили у первого попавшегося русскоязычного коллеги: «Слушай, а "большие вершины" - это правильно?», на что тот, разумеется, ответил: "Нет, вершины - высокие". Напомнило давнишний личный опыт, когда из-за непробиваемой корпоративной политики (читай: бюрократической тупости) фирма заказала перевод одной-единственной фразы в бюро вместо того, чтобы проконсультироваться с работниками, и в качестве ответа получила такой же машинный плевок :)

Радует лишь одно: таких ляпов сейчас уже почти не встретить, лет десять тому назад ситуация была значительно хуже.
parroter

Стейк

Включил сегодня за завтраком канал "Домашний" - позырить на Джейми Оливера, вдруг какой интересный рецепт расскажет. Он готовил луковый суп на английский манер (на самом деле практически как французский, только сыр взял -- английский чеддер и добавил шалфей). Ну, вот карамелизовал он лук в сотейнике, похвалил - дескать, и так вкусно, можно на мясо намазать или просто на хлеб, - и тут звучит: "а чтобы сделать вкусный суп, нам теперь необходим хороший говяжий или хотя бы куриный стейк".

И во-первых, достаточно отчётливо слышно, что Джейми на самом деле произносит "stock" - более того и во-вторых, он тут же и наливает мясной бульон (отвар) из кастрюли в сотейник и сообщает, что удобнее и быстрее готовить его в скороварке - это стейк-то!..



and talking of stocks, lock the "translator"!



а то в следующий раз "Домашний" эдак научит домохозяек класть в уху poison вместо poisson!..
  • vilena

Дубляж и субтитры - два мира, два кефира

Дубляж диснеевского мультфильма "Русалочка" (1989) сделан недобротно. По-русски, звучит: "Тебе пора учиться быть беженцем". Герои бегут из-за решетки. В субтитрах, все правильно, речь про то, что Флаундеру надо подучить правила беглецов.
conus

спасибо хоть не surrounding Wednesday

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22145319

вот блин, ну не могут ни авторы, ни редакция найти человека, который хотя бы из названия статьи пиривотческий маразм убрал бы.

UPD по просьбе трудящихся чуть более подробно.
Статья называется Bounds of change in unsaturation index of fatty acid composition of phospholipids at adaptation of molluscs to biogenic and abiogenic factors of external medium. В этом переводе несколько мест, которые надо бы улучшить (лучше бы limits, а не bounds и during вместо at), но это все мелочи. Последние два слова, однако не годятся никуда. По-русски там было "внешней среды". По анлийски это называется, понятное дело, environment. Переводчик не чувствует разницу между "среда" = environment и "среда" = medium, т.е. типа питательный бульон/агар и т.п. Но спасибо что не wednesday.

Там в abstract'е еще есть по мелочи, в частности с артиклями прямо беда. Журнал в списках scopus'a, WoS, PubMed, все дела.