Category: животные

цветовой тест, или издевательства над Флавией продолжаются

После этого я уже в порядке мазохистского наслаждения стала выковыривать из АСТовских переводов изюминки. Как увижу в оригинале идиому - лезу поглядеть, что там переводчик навалял.
looked for all the world like - выглядели для всего мира как
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/look_for_all_the_world_like или по-русски "выглядели/были точь-в-точь как")
a disreputable green van that, although its rusty panels were blank, had Brookie Harewood written all over it. - сомнительного вида зеленый фургон, и хотя его ржавые бока были чистыми, но сверху было написано: «Бруки Хейрвуд».
(здесь починенная ссылка на фраз. словарь - "и хотя на ржавых бортах надписей не было, он всем своим видом говорил, что его хозяин - Бруки Хейрвуд"

вообще -даже не беря в расчет идиомы,- эти переводы грешат буквализмом (ну просто фразы не по-русски построены), при этом снабжены эээ...изысканными комментариями в стиле Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта — это 100 градусов Цельсия. А 417 — это 213.. Такое впечатление, что переводил один, комментил другой, и не вычитывал вообще никто. Например: «День Д» — американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» — операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года. , тогда как речь о конкретном D-Day, который и есть высадка в Нормандии, а операция «Тигр», как открытым текстом в книге сказано (a rehearsal for D-day — Exercise Tiger, it was called), - это учения по подготовке к высадке.

Так вот, апофеоз такого комментирования:
She passed the test with flying colors - Она прошла цветовой тест,[33]
33
Цветовой тест Люшера — тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.


(http://www.dictionary.com/browse/with-flying-colors--pass-with буквально: пройти с развернутыми флагами,- военно-морское такое. По-русски, пожалуй - она прошла тест на ура)

No outlet

В городе Кобе есть чудесный зоопарк Kobe Animal Kingdom, 神戸どうぶつ王国. В зоопарке можно погладить кенгуру, покормить капибар, увидеть полёт пеликанов и ещё много чего интересного. Но вот надписи на английском в этом зоопарке... Чувствую руку племянницы жены директора, учившей в школе английский. Не приведи Бог видеть английский племянниц - бессмысленный и беспощадный.

По-японски написано: "Прохода нет/впереди тупик".



Collapse )

Если мохнатый слон - это мамонт, то мохнатый конь - это кто???

Платье-свитер от Chloe. Рифленая шерсть мерина, и смешанная шерсть альпаки, высокая горловина, короткие рукава. Без застежки – натягивается на тело.

50% шерсть мерина, 50% шерсть альпаки. Сухая чистка.

http://www.lavive.ru/in_touch/shopping/cloth/dresses/chloe_38/

(на самом деле там должен быть меринос (merinos) - порода тонкорунных овец)

Трудности перевода.

Оригинал взят у blackabdulla в Трудности перевода.
Эфирные каналы не смотрю по определению.Единственное исключение - канал "Культура". Среди множества каналов кабельного телевидения, ну там, музыкальные, новостные, спортивные, есть каналы, которые я назвал "умными".History,Discovery,National Geografic,Explorer,Da Vinci,Animal Planet,Nature. Хорошие познавательные каналы.Но...
Кто и как производит перевод?
Показывают давеча передачу про амурского тигра и сообщают, что он весит две тысячи килограммов. Ну, думаю, ошиблись. В конце передачи снова говорят про две тысячи килограммм мышц. И ладно, переводчик тупанул, но тот кто читал текст, разве ему не бросилось в глаза некоторое несоответствие заявленной массы?
Особенно тупят в передачах про технику. Показывают сборку судового дизеля.Картер с уложенным коленвалом.Краном подаётся блок дизеля и его называют "прокладкой". Шатуны называют "стержнями", цилиндры - "трубами", поршни - "цилиндрами". Это как? Электроды у сварщиков называют "проводками".
Хотя бывают и очень достойные переводы. Рассказывая про поршневой авиадвигатель, совершенно точно называют и цилиндры, и толкатели, и даже коромысла у клапанов. Даже буржуинскую систему даления в psi (фунт на квадратный дюйм) переводят в нормальные и понятные килограмммы на квадратный сантиметр.
Показывают передачу про перевозки крупногабаритных грузов. Тягач с поклажей в виде дома не может проехать по песку. Диктор сообщает нам, что придётся дополнительно впрячься тяжёлому автопогрузчику. Понятно. Сообщают, что сцепка будет осуществлена двадцатипятисантиметровым тросом. Мы видим, как к погрузчику цепляют обычную цепь и диаметр звена не превышает даже десяти сантиметров. Скорее всего речь шла о двадцати пяти миллиметрах.
Что то вот такие мелочи начали реально бесить.
book

Огонь с норе или снова про Голышева.

В сентябре с.г. в данном сообществе был опубликован пост про В.П. Голышева, http://sadtranslations.livejournal.com/1468988.html, котоый перевел Fire in the hole! как "Огонь в норе!"

В комментариях был высказан тезис, что Голышев - большой мастер, и не надо судить по отдельным ошибкам. Я сам обычно стараюсь быть charitable по отношению к переводчикам, но в данном случае грубейшая ошибка была на лицо. В какой-то момент был вызказан аргумент, что, мол легко судить мастера, если сам не пробовал. Ну, то, что в интернете называется "сперва добейся". Ну что ж, я предложил попробовать (http://sadtranslations.livejournal.com/1468988.html?thread=28032572): "Дайте мне оригинал одной страницы текста, переведенного Голышевым. Желательно, но не обязательно, выбрать не самое лучшее его достижение за всю карьеру, а случайную страницу. Я переведу и вы мне скажете, чей перевод лучше." Моя оппонентка (а надо заметить, это это очень милая и заочно любимая мной дама) согласилась: "я подумаю. Но давайте уж не только я судить буду. Предлагаю в ру транслейте это сделать публично :)".

Сегодня Елена прислала мне отрывок текста из Капоте. Я его перевел, не заглядывая в голышевский перевод, не перечитывая, не шлифую и не поправляя. И предлагаю вам разрешить наш спор. Под катом - оригинал, мой перевод и перевод Голышева, с которым я ознакомился, закончив свои. Не отказал себе в удовольствии выделить жирным очередной "огон в норе", где Голышев не разобрался, кто на ком стоял (там действительно тонкий момент - фразу says you got to want it to be good можно понять двояко - либо как "Чтобы стать хорошей [актрисой], надо этого [очень] хотеть", или "Надо хотеть, чтоб [кастинг, или вообще работа в Голливуде] было хорошо", но никак нельзя понять как "ты хочешь, чтоб было хорошо, а я нет".

Collapse )

Collapse )

Collapse )
Ворон2

Что пил Джон Баптист

Сериал "Убежище" (Sanctuaru), 3-й сезон, релиз от napaBo3uk.
Персонаж нюхает некую субстанцию:
-Пахнет корневым пивом...

ПС И, как бонус от самих создателей сериала.
В русском ледоколе, затёртом во льдах, на стене висит ящичек. На ящичке надпись кириллицей:
"ФИРСТ АИД КИТ".
Один Человек Ведро, Первый Еврей Кашалот, ага.
все хреново

Рэйвенор пострадал еще и от переводчиков

Книги Дэна Абнетта о приключениях инквизиторов Грегора Эйзенхорна и Гидеона Рэйвенора мне всегда нравились. Поэтому, когда представилась возможность достать их в оригинале, я этой возможностью воспользовался.

И с изумлением обнаружил, что читал, можно сказать, другие книги, до такой степени изменил их перевод. Переводчик устраняет подробности текста, которые считает излишними, и щедрой рукой добавляет свои собственные, порой полностью меняя смысл написанного.

Итак:
Автор: Абнетт Дэн
Переводчик: Зайцев Е.
Редактор: Дубянская Екатерина
Издательство: Фантастика, 2011 г.
Collapse )
Mathias

Esquire.ru

"СЕГОДНЯШНЕЕ ПОКОЛЕНИЕ — это поколение рыхлых котиков. Столкнувшись с проблемой, они говорят: давайте разберем поведение хулигана с точки зрения психологии. А мы просто давали хулиганам по жопе."
Клинт Иствуд

Котиков!? А почему бы не сразу рыхлых кисок!? Полез в оригинальное интервью, а там:

"We live in more of a pussy generation now, where everybody's become used to saying, "Well, how do we handle it psychologically?" In those days, you just punched the bully back and duked it out. Even if the guy was older and could push you around, at least you were respected for fighting back, and you'd be left alone from then on."

Как некоторые переводчики умудряются выхолостить текст так, что на выходе получаются только "котики" и "жопа"?