Category: искусство

Аминь, уголок!

В 1983 году Браун впервые появилась на Бродвее в мюзикле «На уголке Аминь», поставленному по одноимённой пьесе Джеймса Болдуина.

Имелась в виду пьеса Amen Corner.

Прямого перевода сего сочетания на русский нет, но переводить сие как "Уголок Аминь"... коряво как-то.

Кормление грудью

Вчера смотрел балет Конек-Горбунок в исполнении труппы Мариинского театра. Замечательная постановка, и выше всяких похвал оформление в супрематистском стиле художника Максима Исаева, который одновременно автор либретто. Одна проблема - перевод оного либретто на английский язык. Возможно, его делал сам хужожник, во всяком случае, перевод выполнен в стиле "мама мыла раму", на уровне текстов первого гола обучения. Особенно доставили два момента: должность "Gentleman of the bed chamber" (видимо, постельничий; более или менее правильный перевод был бы chamberlain), и самое шедевральное - сцена "wet nurses feed the Tsar". Мои дети, прочтя это в либретто, весьма оживились, представляя себе, как данный явно порнографический процесс будет отражен средсвами танца. В оригинале, надо полагать, были кормилицы.
ЕСЛИ КТО ЗАБЫЛ

Главный экспонат

Выкладывал riazhenka в другом сообществе, но в это перетаскивать не захотел, так что выложу я. Третьяковка.

8810_900.jpg

Изображённая на картине барыня, конечно же, никакая не master's wife, она просто абстрактная обедневшая барыня, а дворник совсем не giving back her flat, он просто указывает ей квартиру.

Лора Липпман "Балтиморский блюз"

Лаура Липман (Laura Lippman) Балтиморский блюз
Издательство Мой Мир, ГмбХ & Ко., 2004, Переводчики Марина Будынина, Ольга Казакова

- героиня составляет список планов на осень, сравнивая с тем,что она может прямо сейчас:

1. Bench press 120 pounds <...> She could do up to ten reps at a hundred pounds.
1. Накопить 120 фунтов <...> благодаря жестокой экономии она смогла бы собрать 100 фунтов.

- героиня говорит своей тетке, что перестала надеяться на стабильность в отношениях с бойфрендом, когда начался пост. Тетка замечает, что это решение не продержится дольше Йом-Киппур - на то он и день покаяния, чтоб прощать:

"I gave up Jonathan for Lent."
"And you'll forgive him for Yom Kippur"
It hadn't occurred to her to miss him until Kitty mentioned him. Yom Kippur, the day of atonement, was next month.
- Чтобы он ни сделал - получит от ворот поворот. Я никогда не прощу ему Лент.
- Ну, ведь Йому Кайппур ты ему простила.
Тетка всячески заботилась о том, чтобы не помешать ее воспоминаниям, надеясь, что в конце концов они подтолкнут Тесс к более конструктивному решению, чем то, которое она приняла полгода назад из-за Йомы Кайппур.

- не все ли равно, кто в каком порядке родился:

Her mother's siblings were old, much older than Judith Weinstein, an afterthought born almost twelve years after Mickey, the youngest of the four boys.
Дональд, единокровный брат ее матери, был старше Джудит Уэйнстейн, но на двенадцать лет моложе Микки, самого старшего.

- нет, я все могу понять, но как кнопка превращается в грудь?

"I'd like some membership information," she told the anorexic-looking blonde at the front desk. The blonde sighed and depressed a button behind the desk.
- Я хотела бы поговорить с кем-нибудь по поводу аренды помещеия для нашей организации, - сказала она одиноко сидевшей за столом у входа блондинке. Та прижалась грудью к столу и вздохнула.

- случайный факт дня для жителей Балтимора:

In honor of Dies y Seis, Mexican Independence Day, the Hasty-Tasty, a downtown diner that worked hard to earn its reputation as a greasy spoon, was offering an enchilada plate special.
День независимости Мексики. Все служащие в центре города разошлись по кафе и ресторанам на время обеденного перерыва.

- незачем переводить все слова подряд, особенно некошерные:

So Abramowitz had never lost his taste for trayf.
Что ж, Абрамович так и не разлюбил трейф.

- героиня попадает на костюмированную вечеринку, вот только Фрида Кало с мужем не пришли:

Oh shit, Tess remembered. Frida Kahlo night. Kitty was offering a twenty dollar gift certificate to the couple who most resembled the Mexican artist and her husband, Diego Rivera.
"Вот дерьмо", - с досадой подумала Тесс, вспомнив, что Фрида Кало тоже должна была прийти в этот раз. Китти обещала подарить 20 долларов тому, кто сможет наилучшим образом загримироваться и нарядиться в манере мексиканского художника Диего Ривьеры.

- упомянутый выше список планов на осень превращается в список неудач:

That should have been number five on this fall's list, Tess thought. Stop seeing Jonathan.
"Твоя пятая неудача, - сказала она сама себе, - пора забыть Джонатана."
бо

Принцесса уколет себе руку спиннингом

Сэдов внезапно подкинула выставка "Босх. Ожившие видения". Есть у этого славного художника рисунок, известный как "Две ведьмы".
Collapse )
Организаторы выставки добавляют к рисунку подпись.
Collapse )
"Женщина, ловящая рыбу, и пожилая женщина". Ловила рыбу на прялку, поймала веретено. Бывает. Экий Босх затейник, право. На английском по смыслу правильно: Woman spinning and old woman (хотя проигнорированы артикли). Видимо, переводивший на русский обрадовался знакомому слову spinning. Ещё не может не "восхитить" перевод слова pen как "карандаш" в контексте чернил/туши.

Sad and sadder

Читаю в TLS (литературное приложение к Таймс) статью о новом английском переводе рассказов Булгакова. Записки на манжетах и другие рассказы. Статья в целом хвалит перевод, но под конец критикесса видно решила показать, что понимает Булгакова и Русские идиомы лучше переводчика.
Заключительную реплику рассказа Неделя просвещения (и теперь мне черт не брат, потому я грамотный!) переведена идиомой: теперь, как образованный человек, я на стороне ангелов. Но этот перевод спрятал намёк подлинника. Темные искусств обычно требуют истинных знаний; Булгаков намекает, что ложные знания могут быть не менее коварны.

Translation of his final declaration - "now, as educated person, I'm on the side of the angels" - is idiomatic, but masks the implications of the original: now the devil is not my brother anymore". The dark arts usually demand genuine learning, false learning, Bulgakov suggests, may be no less pernicious

Теперь думаю 1) как перевести на английский "перемудрила" 2) как же лучше всего перевести булгаковскую концовку. В принципе, предложенная переводчиком адекватна. Хотя я бы наверно перевела как Niw that I am literate, I am a real daredevil.
Какие ещё будут предложения?
riazhenka

Welcome abroad

Корабль "Валерий Брюсов" пришвартован в Москве у Музеона и неизменно вызывает восторг у проходящих мимо иностранцев.
На всякий случай заглянул внутрь: игра слов исключается, просто жральня.