Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

How do you do? - Как вы это делаете?

Трамп в Твиттере назвал Ким Чен Ына "Рокетменом":



"Новая газета", "Росбалт", ТВ Центр, а также многие другие (не знаю, кто был первым) перевели это следующим образом:

"Вчера я говорил с президентом Южной Кореи. Спросил его, как работает Рокетмэн. Уж слишком долго формируются газопроводы в Северной Корее. Как жаль!"

На самом деле "long gas lines" - "длинные очереди за бензином", а "how Rocket Man is doing" - "как дела у Рокетмена".

Головотяпы и головотрахи.

Смотрела тут фильм The Decline of Western Civilization дублированный на русский, так там headbangers перевели как "головотрахи". Да, у нас всё настолько серьёзно и важно, что никто не знает, что headbanger переводится в данном случае как "металлист".

(no subject)

Очередной старина Джон. Фильм "В центре внимания", о педофилии в католических приходах Бостона, субтитры от Нотабеноид.

Безымянный

В дубляже (довольно слабеньком) название прихода вообще не озвучивается, просто "ваш приход"

riazhenka

Князь Олбанский

Фильм "Кейт и Лео" (Kate & Leopold).
Лео - принц Леопольд, герцог Олбани, но весь фильм его упорно зовут князем. Ну а что, prince - это же и есть князь, в "Войне и мире" врать не станут.
До кучи, в фильме неоднократно поминается опера "Богемия". Про чехов, наверное.
rock-n-roll

Не верь глазам своим

Свеженькая серия сериала "Касл". Сезон 8, серия 16. Перевод LostFilm.

Судмедэксперт знакомит детективов с местом преступления: "Познакомьтесь с нашей жертвой. Майкл Керби, ранение в грудь" (показывает пальцем, см. кадр)

Castle

В оригинале: "Now come meet our new victim. Michael Kirby, single GSW". GSW (gunshot wound) — огнестрельное ранение. То есть: "Познакомьтесь с нашей новой жертвой. Майкл Керби, одиночное огнестрельное ранение".
  • vilena

Дубляж и субтитры - два мира, два кефира

Дубляж диснеевского мультфильма "Русалочка" (1989) сделан недобротно. По-русски, звучит: "Тебе пора учиться быть беженцем". Герои бегут из-за решетки. В субтитрах, все правильно, речь про то, что Флаундеру надо подучить правила беглецов.
  • vospi

(no subject)

документалка «Звездные войны: Империя мечты», 2004.
перевод из DVD субтитрами, первая строчка, какая попалась.

- It's George's vision! And he truly is... a visual man. In a profound way.

- «Это представление Джорджа... и он действительно на верном пути.»

...дальше читать страшно.

--

всем, кто сегодня идёт в кинотеатр — хорошего просмотра :)
Кубоид Мориса Эшера

Приключение свидетеля

Короткий (15 секунд) видеофрагмент:

Какой странный ляп. Это ведь даже не отсебятина переводчика: Джессика Флетчер в течение всего фильма выступает именно как свидетель защиты.
Разве что - влияние рассказа Агаты Кристи?
  • vospi

(no subject)

фильм «Игра» Дэвида Финчера, вовсе не что попало.

диалог братьев, младшего нерадивого со старшим успешным — в очень-очень дорогом ресторане.

- I remember being here a long time ago.
- Yeah, I took you here once.
- No, I used to buy crystal meth off the maître d'.
- Oh, really.
- In college.
- Which college?
- ... Touché.

вот у меня нет лингвистического образования. я считаю этот диалог не только элементарным, но и очевидным из контекста, когда смотришь во всё говорящие лица актёров и читаешь аж на зубах навязший социальный баланс.

- Я тут бывал когда-то.
- Ну да, я тебя сюда приводил.
- Да нет. Я ходил покупать мет. У администратора.
- Да ты что?
- Да. Когда в колледже учился.
- В каком из них?
- Смешно. / Засчитано. (+ подбирать другие варианты, исходя из голоса чтеца и общего тона текста)

последняя фраза нуждается в тщательном выборе, везде интонацию требуется расставить, но тем не менее — ну это ж даже не джон баптист. ничего знать не надо, чтобы перевести.

в раздаче этого фильма ДЕСЯТЬ дорожек перевода. Гавриловы, Живовы, первые-вторые-десятые каналы, кто угодно. вы знаете, сколько из них перевели верно? НОЛЬ. НИ ОДНОГО. никто не различил разницу между what и which college, поэтому самый популярный вариант: «в каком?» но нигде не понятно, что нужно выбрать из нескольких и что именно в этом шутка — мол, персонажа носило дай боже. в варианте переводчиков (ДЕСЯТИ переводчиков!) он просто не поступил в колледж и теперь сочиняет. с дубляжным текстом всё понятно, да и в слогах там никак не развернуться, но войсоверы-то не отстают. "в каком колледже? - туше." "в каком ещё колледже? - действительно, в каком колледже." "ты ещё и учился? - попал в точку!" (этот кошмар ещё и в двух вариантах начитки повторяется), вот такая классная подборка. один из дикторов даже шампанское покупал, а не наркотики.

самый изобретательный и всё равно неправильный вариант: "в каком колледже? - один-ноль." в текстовом виде ни мой, ни этот вариант "не играют", но если вы посмотрите в улыбающиеся глаза Шона Пенна, то поймёте, почему с картинкой сыграло бы.

мне просто хочется моментально по волшебству объяснить людям на кинопоиске или какому-нибудь автору книги "сто тыщ золотых кинорецензий", что мы смотрим и ставим оценки совершенно разным рассказам. если бы мне при просмотре фильма, который весь аж лежит на речи и персонажах, досталась ещё пара диалогов такой же "глубины" и "оправданности", как "ты ещё и учился? - попал в точку!", я б даже досматривать не стал.

столько волнений у меня оттого, что мы как-то по разные стороны баррикад находимся: тот, кто английский понимает, тот и так в курсе, что в посторонних (любительских?) переводах беда с психологией и стилистикой; а вот зритель -- даже заинтересованный -- не то что не привык к этой мысли — он же вообще об этом не знает. в неверии скажет мне «да ну. не могли десять человек ошибиться. там же, наверное, профессионалы работают!»