Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

How do you do? - Как вы это делаете?

Трамп в Твиттере назвал Ким Чен Ына "Рокетменом":



"Новая газета", "Росбалт", ТВ Центр, а также многие другие (не знаю, кто был первым) перевели это следующим образом:

"Вчера я говорил с президентом Южной Кореи. Спросил его, как работает Рокетмэн. Уж слишком долго формируются газопроводы в Северной Корее. Как жаль!"

На самом деле "long gas lines" - "длинные очереди за бензином", а "how Rocket Man is doing" - "как дела у Рокетмена".

Головотяпы и головотрахи.

Смотрела тут фильм The Decline of Western Civilization дублированный на русский, так там headbangers перевели как "головотрахи". Да, у нас всё настолько серьёзно и важно, что никто не знает, что headbanger переводится в данном случае как "металлист".

(no subject)

Очередной старина Джон. Фильм "В центре внимания", о педофилии в католических приходах Бостона, субтитры от Нотабеноид.

Безымянный

В дубляже (довольно слабеньком) название прихода вообще не озвучивается, просто "ваш приход"

riazhenka

Князь Олбанский

Фильм "Кейт и Лео" (Kate & Leopold).
Лео - принц Леопольд, герцог Олбани, но весь фильм его упорно зовут князем. Ну а что, prince - это же и есть князь, в "Войне и мире" врать не станут.
До кучи, в фильме неоднократно поминается опера "Богемия". Про чехов, наверное.
rock-n-roll

Не верь глазам своим

Свеженькая серия сериала "Касл". Сезон 8, серия 16. Перевод LostFilm.

Судмедэксперт знакомит детективов с местом преступления: "Познакомьтесь с нашей жертвой. Майкл Керби, ранение в грудь" (показывает пальцем, см. кадр)

Castle

В оригинале: "Now come meet our new victim. Michael Kirby, single GSW". GSW (gunshot wound) — огнестрельное ранение. То есть: "Познакомьтесь с нашей новой жертвой. Майкл Керби, одиночное огнестрельное ранение".
  • vilena

Дубляж и субтитры - два мира, два кефира

Дубляж диснеевского мультфильма "Русалочка" (1989) сделан недобротно. По-русски, звучит: "Тебе пора учиться быть беженцем". Герои бегут из-за решетки. В субтитрах, все правильно, речь про то, что Флаундеру надо подучить правила беглецов.
  • vospi

(no subject)

документалка «Звездные войны: Империя мечты», 2004.
перевод из DVD субтитрами, первая строчка, какая попалась.

- It's George's vision! And he truly is... a visual man. In a profound way.

- «Это представление Джорджа... и он действительно на верном пути.»

...дальше читать страшно.

--

всем, кто сегодня идёт в кинотеатр — хорошего просмотра :)
Кубоид Мориса Эшера

Приключение свидетеля

Короткий (15 секунд) видеофрагмент:

Какой странный ляп. Это ведь даже не отсебятина переводчика: Джессика Флетчер в течение всего фильма выступает именно как свидетель защиты.
Разве что - влияние рассказа Агаты Кристи?