Ваш "авторизованный перевод с немецкого" книги Лотара-Гюнтера Буххайма "Подводная лодка" (Das Boot) просто отвратителен. Мало того, что вы иногда просто не понимаете, что хотите сказать, так и запомнить, что ДИЗЕЛЬ - это разновидность ДВС. Нельзя "E-Motoren", т.е. ГРЕБНОЙ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ подводной лодки называть "Дизель Е", как вы делаете это на протяжении всей книги. Про остальные технические термины, коих великое множество в романе, вообще промолчу... Рули глубины у нас там стали рулями высоты вообще.
Многие шутки в переводе абсолютно не имеют смысла.
А вот это наповал убило:
"Томми", конечно, уже давно списали нас. Британское адмиралтейство, которое засекло время нашего погружения, вероятно, махнуло на нас рукой. Эта мысль вызывает во мне чувство, среднее между насмешкой и ужасом: Not Yet, свиньи.
Not Yet в сноске переведено как "Какие же (англ)".
(издательство Астрель, страница 500).
То есть, герр Бем Ю.О., ни с английским, ни с немецким не сложилось?
Великий роман, великие события, никчёмный перевод.(((
http://militera.lib.ru/prose/foreign/buchheim_lg/ - вот тут альтернативный вариант перевода
+ оказывается не я один обижен:
http://denmes.livejournal.com/131695.htmlhttp://u-96.livejournal.com/1186689.html