Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

Шитик (гусары, молчать!)

Из Википедии:

sitik

"Direct sail", я догадываюсь, суть калька с русского "прямой парус". То, что в английском называется "square sail". А что такое "hinged wheel", не имею понятия. Блок на вертлюге, он же swivel block?

Ну и "bunkhouse" в морском контексте как-то сомнительно. "Berthing".
Ой
  • volys

занимательная география

Канал "Да Винчи Лернинг", франкоязычная передача C'est pas sorcier в русском переводе:

"...как, например, этот ледокол на реке Сен-Лоран в Квебеке".

В честь модельера реку назвали, видимо.
  • vilena

Трудности перевода.

Оригинал взят у blackabdulla в Трудности перевода.
Эфирные каналы не смотрю по определению.Единственное исключение - канал "Культура". Среди множества каналов кабельного телевидения, ну там, музыкальные, новостные, спортивные, есть каналы, которые я назвал "умными".History,Discovery,National Geografic,Explorer,Da Vinci,Animal Planet,Nature. Хорошие познавательные каналы.Но...
Кто и как производит перевод?
Показывают давеча передачу про амурского тигра и сообщают, что он весит две тысячи килограммов. Ну, думаю, ошиблись. В конце передачи снова говорят про две тысячи килограммм мышц. И ладно, переводчик тупанул, но тот кто читал текст, разве ему не бросилось в глаза некоторое несоответствие заявленной массы?
Особенно тупят в передачах про технику. Показывают сборку судового дизеля.Картер с уложенным коленвалом.Краном подаётся блок дизеля и его называют "прокладкой". Шатуны называют "стержнями", цилиндры - "трубами", поршни - "цилиндрами". Это как? Электроды у сварщиков называют "проводками".
Хотя бывают и очень достойные переводы. Рассказывая про поршневой авиадвигатель, совершенно точно называют и цилиндры, и толкатели, и даже коромысла у клапанов. Даже буржуинскую систему даления в psi (фунт на квадратный дюйм) переводят в нормальные и понятные килограмммы на квадратный сантиметр.
Показывают передачу про перевозки крупногабаритных грузов. Тягач с поклажей в виде дома не может проехать по песку. Диктор сообщает нам, что придётся дополнительно впрячься тяжёлому автопогрузчику. Понятно. Сообщают, что сцепка будет осуществлена двадцатипятисантиметровым тросом. Мы видим, как к погрузчику цепляют обычную цепь и диаметр звена не превышает даже десяти сантиметров. Скорее всего речь шла о двадцати пяти миллиметрах.
Что то вот такие мелочи начали реально бесить.
book
  • 5x6

Дверь в Морскую Лабораторию

Читаю Дверь в лето Роберта нашего Хайнлайна. Стулнуло меня что-то посмотреть перевод. Попался пер. Н.В. Резановой. И началось.
Collapse )

Вердикт:
1. перевод Абрамова вполне сносный.
2. От перевода Дубовика и особенно Резановой надо держаться подальше.
3. пути Хайнлайна неисповедимы. Зачем ему понадобилось, грубо говоря, переносить МГУ в Долгопрудый, совершенно непонятно.

Update> Ниже в комментах знающие люди подсказывают, что этот перевод - не Резановой и не Олди, а просто ходит по интернету под их именами.
перцы

шлюпка Пиля

Перечитывая в очередной раз любимого Стивенсона, наткнулся в "Острове голосов" на такую фразу: "Шлюпка Пиля самая подходящая для моих целей." Кто такой Пиль, в тексте не говорится и никаких комментариев нет. В другом переводе, опубликованном на сайте журнала "Вокруг света" (http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1730/) говорится о "лодке Пили"...
Пиль? Пили? Обращение к оригиналу и несложный поиск даёт Pili's boat и pili или pili grass - растение вроде тростника, в изобилии растущее на Гавайях. Теперь всё понятно. Тесть отправляется в поездку с дурачком-зятем именно на тростниковой лодке, потому что её легче сломать.
Конечно, это не такой уж страшный ляп, чтобы постить его в сообщество, тем более, раньше таких интернет-возможностей у переводчиков не было. Но уж редакция "Вокруг света" могла бы поинтересоваться, что это за "лодка Пили"...
И надо, по-моему добавить тэг "экзотика".
Brenda Happy

(no subject)

Вчера, канал Discovery - Science, передача о крупнейших речных и морских судах. Первый сюжет - о пароме Ulysses. Диктор: "Крупнейший морской паром Юлисес, названный в честь героя эпической поэмы". Ну ничто переводчика не смутило.
new

Же не парль па сис жур

При вчерашнем просмотре "Адмирала" дважды резануло слух французско-нижегородское "Господа, ангаже мадам". Причем не столько прононс, сколько грамматика. Поскольку сам я невеликий знаток французского, адресую свои сомнения специалистам.
Во-первых, мадам была не одна, так что как минимум должно быть множественное число - mesdames, так ведь?
Во-вторых, madame буквально означает "моя госпожа", и применяется прежде всего при обращении К даме. А в данном случае было бы вернее сказать votres dames или les dames. А в целом фраза на ломаном французском "Приглашайте мою даму", произнесенная на балу царским столичным офицером, - абсурд.

Я прав?
Thorwald

Подводная лодка в степях Украины.

Опять Discovery. Бер Гриллс делает вид, что выживает во всяких неприветливых уголках мира, ест разную дрянь, короче, наслаждается жизнью в передаче "Выжить любой ценой".

Серия про Анатолию, что в Турции. Ведущий указывает на пещеры, высеченные высоко в отвесной скале, и молвит русским голосом: "Тысячу лет назад в этих пещерах христиане скрывались от преследований католиков*".

Т.е. малоуважаемый переводчик не просто переврал текст, добавив отсебятину, он еще проявил ошеломительную безграмотность, как в области религии, так и истории. Может, в этом суть проблемы?

Кстати, я часто слышу от людей домохозяйского типа противопоставление христиане vs. католики. Уже культурный феномен какой-то. Но это офф...
_____________________
*Насколько я расслышал оригинал, там было просто persecutors.
  • Current Music
    Ensemble San Felice - 05 - Alfonso el Sabio - Tan gran poder
  • Tags

Господин БЕМ Ю.О.

Ваш "авторизованный перевод с немецкого" книги Лотара-Гюнтера Буххайма "Подводная лодка" (Das Boot) просто отвратителен. Мало того, что вы иногда просто не понимаете, что хотите сказать, так и запомнить, что ДИЗЕЛЬ - это разновидность ДВС. Нельзя "E-Motoren", т.е. ГРЕБНОЙ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ подводной лодки называть "Дизель Е", как вы делаете это на протяжении всей книги. Про остальные технические термины, коих великое множество в романе, вообще промолчу... Рули глубины у нас там стали рулями высоты вообще.
Многие шутки в переводе абсолютно не имеют смысла.

А вот это наповал убило:

"Томми", конечно, уже давно списали нас. Британское адмиралтейство, которое засекло время нашего погружения, вероятно, махнуло на нас рукой. Эта мысль вызывает во мне чувство, среднее между насмешкой и ужасом: Not Yet, свиньи.

Not Yet в сноске переведено как "Какие же (англ)".

(издательство Астрель, страница 500).
То есть, герр Бем Ю.О., ни с английским, ни с немецким не сложилось?

Великий роман, великие события, никчёмный перевод.(((

http://militera.lib.ru/prose/foreign/buchheim_lg/ - вот тут альтернативный вариант перевода

+ оказывается не я один обижен:
http://denmes.livejournal.com/131695.html
http://u-96.livejournal.com/1186689.html