Category: криминал

(no subject)

Надо успевать, пока модератор на месте. Какой-то запредельный маразм, даже не знаю как у них получается такое: "этот псевдосанаторий предназначен для сливок из высшего общества, которые вращаются в криминальных кругах, таких, как Энрон Сео или Берни Мэдофф".
sad userpic

"Маленький друг", Донна Тартт, переводчик Антонина Галль

Как переводят фантастику и остальной «низкий жанр» на русский и так все знают. Я был наивным человеком, думал, что серьёзную прозу переводят более-менее близко к тексту. А нет. Под катом оригинал и перевод «Маленького друга» Донны Тартт. На книжке никаких предупреждений, что это «авторизованный перевод» или «пересказ для учащихся средних классов» не было.

"Расхождения" с оригиналом нашёл случайно, когда половина "перевода" была прочитана. Перечитываю оригинал с самого начала, узнаю много нового.

Ответ переводчика: "Михаил, это называется "авторизованный перевод", распространенная издательская практика, - и эти сокращения были сделаны по заказу издательства".
Collapse )
N

Огонь в норе

«Правосудие» (англ. Justified) — американский телевизионный сериал в жанре криминальной драмы. Он основан на рассказе Элмора Леонарда «Огонь в норе».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B5_%28%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_2010%29
conus

головка пальца ноги... нет, основная шляпа члена

Как всяк может убедиться на http://minjust.ru/ru/extremist-materials?search=&page=5, решением Щелковского
городского суда Московской области от 29.06.2011 признано экстремистским следующее произведение:

Книга «Саентологические идеальные организации. Основная шляпа члена рекомендательного исполнительного совета»

А че, экстремизм я щитаю.

Данная шляпа на совести самих сайентологов, но там еще много чего есть, живенько так свидетельствующего об экстремистскомальном невежестве работников судов и прокуратуры тоже. (вот например как раз сегодня появилась заметка)
book

Фейгин

На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е. птица. Оттуда же смеляковская Любка Фейгельман, и всякие прочие Фейгельсоны.

Понятно, что сейчас можно узнать, как произносится фамилия Fagin, даже на Википедии. Что мне любопытно - неужели в советское время было так трудно выяснить произношение имен собственных, задействованных в классическом романе?

Информационная табличка в Лондоне

Читая чужой пост о путешествии в Лондон "Путевые заметки. Лондон, день 4", подивилась такой табличке:


Итальянский и испанский особо оценить не могу, но вроде там все не так плохо. Всего лишь калька.
А что с французским? Воры делают с этим доменом что-то красивое латинское. "Opèrent dans", очевидно.
Надо же, в Лондоне - и такая халтура.