Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

(no subject)

Надо успевать, пока модератор на месте. Какой-то запредельный маразм, даже не знаю как у них получается такое: "этот псевдосанаторий предназначен для сливок из высшего общества, которые вращаются в криминальных кругах, таких, как Энрон Сео или Берни Мэдофф".
пристальный интерес
  • anatbel

Розетта Стоун и ее друзья

...
Стивен ван Дайн "Дело Бенсона" (The Benson Murder Case).
Имя переводчика выяснить не удалось.

Англоязычные источники полагают, что ван Дайн - это начало "золотого века американского детектива"; а "Дело Бенсона" - первый роман (или большая повесть) этого автора, задающий тон последующим произведениям, объединенным главным героем - неким Фило Вансом.

Масса переводческих ляпы. И просто что-то непонятное. И это при том, что в целом язык перевода очень бойкий и гладкий, даже лихой.
Ладно, скачал оригинал, стал сравнивать в спорных местах - батюшки!

Во-первых, переводчик просто проигнорировал целые куски текста, подробно повествующие о Фило Вансе, его пристрастиях, вкусах, эстетических воззрениях и пр. Трудные для перевода куски зачастую он просто отсекал напрочь или резко сокращал, срезая углы. Динамичность при этом не страдает, основное вроде сказано, но личность Ванса становится совершенно непонятной, а его рассуждения (а он, как выясняется, ими-то и силен) повисают в воздухе.
Впрочем, оный Ванс - довольно занудный тип, так что это я бы ещё мог простить. :)
Но во-вторых... О-о!

Когда мне попался некий Эпворт Лигуш, оказавшийся близким родственником небезызвестной Розетты Стоун, я понял, что меня здорово зацепило. Выяснить, кто этот бездарный переводчик, мне так и не удалось; но список его грехов - вот он. И это далеко не полный список, ибо на проверку каждой фразы жаль было времени - проверял я лишь то, что явно бросалось в глаза.
Итак, под катом - ОЧЕНЬ много букв.
Collapse )
Такие дела.
(с)
sad userpic

"Маленький друг", Донна Тартт, переводчик Антонина Галль

Как переводят фантастику и остальной «низкий жанр» на русский и так все знают. Я был наивным человеком, думал, что серьёзную прозу переводят более-менее близко к тексту. А нет. Под катом оригинал и перевод «Маленького друга» Донны Тартт. На книжке никаких предупреждений, что это «авторизованный перевод» или «пересказ для учащихся средних классов» не было.

"Расхождения" с оригиналом нашёл случайно, когда половина "перевода" была прочитана. Перечитываю оригинал с самого начала, узнаю много нового.

Ответ переводчика: "Михаил, это называется "авторизованный перевод", распространенная издательская практика, - и эти сокращения были сделаны по заказу издательства".
Collapse )
N
  • jonas4

Огонь в норе

«Правосудие» (англ. Justified) — американский телевизионный сериал в жанре криминальной драмы. Он основан на рассказе Элмора Леонарда «Огонь в норе».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B5_%28%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB,_2010%29
conus

головка пальца ноги... нет, основная шляпа члена

Как всяк может убедиться на http://minjust.ru/ru/extremist-materials?search=&page=5, решением Щелковского
городского суда Московской области от 29.06.2011 признано экстремистским следующее произведение:

Книга «Саентологические идеальные организации. Основная шляпа члена рекомендательного исполнительного совета»

А че, экстремизм я щитаю.

Данная шляпа на совести самих сайентологов, но там еще много чего есть, живенько так свидетельствующего об экстремистскомальном невежестве работников судов и прокуратуры тоже. (вот например как раз сегодня появилась заметка)

Sad or Stupid?.. part 2

При первом прочтении новости про убийство полицейских глаз за это не зацепился, но потом...

"Ресторанный дворик, где произошло убийство, расположен в самом новом терминале аэропорта Мехико, на значительном расстоянии от пункта досмотра пассажиров и персонала"

А вот что говорит Yahoo! News: "Two federal police officers suspected of working for drug traffickers opened fire on fellow officers in a crowded food court at Mexico City's international airport"

Дворик, значит... уютный такой...