Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Автомат по продаже кофе в Таллинском аэропорту



На первый взгляд может показаться, что эстонское "tops" ("стаканчик") сослепу приняли за множественное число английского "top" и плясали уже оттуда. Но откуда тогда взялись "высокие" и "низкие", если по-эстонски стаканчики указаны как "большой" и "обычный"? Разгадка проста и неинтересна: гугловский переводчик выдает "большие вершины" и "нормальные вершины" при переводе с эстонского на русский.

Прямо как вижу: перевели "Гуглом", а потом, в отрыве от контекста, спросили у первого попавшегося русскоязычного коллеги: «Слушай, а "большие вершины" - это правильно?», на что тот, разумеется, ответил: "Нет, вершины - высокие". Напомнило давнишний личный опыт, когда из-за непробиваемой корпоративной политики (читай: бюрократической тупости) фирма заказала перевод одной-единственной фразы в бюро вместо того, чтобы проконсультироваться с работниками, и в качестве ответа получила такой же машинный плевок :)

Радует лишь одно: таких ляпов сейчас уже почти не встретить, лет десять тому назад ситуация была значительно хуже.
  • nuladno

Танцуют все!

давно здесь не было меня с переводами детективов. Да что там - давно никого ни с чем не было :-(
да не смутят вас французские имена - автор англопишущая из Канады:
Полик допил кофе, поднял чашку, миниатюрную в его крупных руках, и посмотрел на танцовщиц, опоясывавших чашку по кругу. Их одежды развевались на белом фарфоровом рельефе на кобальтовой синеве фона.
– Это из греческой мифологии? – спросил комиссар.
Верлак улыбнулся: – Да, это танцующие часы. Любимый узор Веджвуда.
(Мэри Лу Лонгворт "Убийство на улице Дюма" Перевод. М. Б. Левин, AST, 2017)

если чо, вот Оры: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%8B , они же на англ. https://en.wikipedia.org/wiki/Horae
а вот чашка https://www.pinterest.co.uk/pin/82542605640489972/

Не перевод. Но, тем не менее, откуда ноги корявых переводов растут.

Журналист Bild по-английски спрашивает Агееву, как она себя чувствует. «Вери гуд», — чеканит учительница английского

Источник.

Чтоб два раза не вставать, ответ на каменты ниже (и ведь задницей же чуял, кто-то да приведет же такой пример): Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.
Вертер-Ы

Ма-лень-кий тю-лень!

Оригинал взят у phd_paul_lector в Ма-лень-кий тю-лень!
КДПВ:


...прислали по работе некую доверенность с переводом на русский. Русский текст заканчивается словами "Заверено Обыкновенным Тюленем".
[Spoiler (click to open)]

Да, разумеется, в оригинале это "Заверено корпоративной печатью" (Common Seal). Вероятно, пропустили ляп машинного перевода мимо глаз, сосредоточившись на основном тексте (ну что там в подписях всяких может быть важного и сложного?) и удовлетворившись тем, что спеллчекер не подчеркнул этого "тюленя" :)



А прикольно было бы держать в компаниях тюленей на должности заверяющих сотрудников, да.

А может, иногда и на должности переводчиков.


бо

Принцесса уколет себе руку спиннингом

Сэдов внезапно подкинула выставка "Босх. Ожившие видения". Есть у этого славного художника рисунок, известный как "Две ведьмы".
Collapse )
Организаторы выставки добавляют к рисунку подпись.
Collapse )
"Женщина, ловящая рыбу, и пожилая женщина". Ловила рыбу на прялку, поймала веретено. Бывает. Экий Босх затейник, право. На английском по смыслу правильно: Woman spinning and old woman (хотя проигнорированы артикли). Видимо, переводивший на русский обрадовался знакомому слову spinning. Ещё не может не "восхитить" перевод слова pen как "карандаш" в контексте чернил/туши.
башня из слоновых костей

(no subject)

Стихотворение французского поэта Андре Жида (1869 - 1951) Lande double:

Ton âme aimera son reflet dans les glaces ;
Elle croira qu’elle voit quelqu’un d’autre.

Cette lande de bruyère rose
Où nous étions venus nous asseoir, —
Cette lande se métamorphose
Sous les obliques rayons du soir ;

On dirait que c’est un miroir
Où fleurissent des nuages roses —
Une calme plaine de cristal
Où paissent nos âmes sentimentales.

Le ciel que le couchant teinte de rose,
On dirait une lande de bruyère ; —
C’est comme une plaine reflétée,
Où broute mon âme dépareillée.

Перевод Ольги Седаковой:


Двойная страна

Твоя душа полюбит в зеркалах
Свой облик, будто лик другого.

Земля отрадного тумана,
Где мы присели отдохнуть, –
Ее преображает странно
Вечернего луча наклонный путь.

Есть, говорят, такое отраженье,
Где розовый туман цветет –
Долина отсветов хрустальных,
Луг наших душ сентиментальных.

Отрадного заката небо,
Вот, говорят, твоя страна; –
Далекая долина отраженья,
Где ты паслась, душа, одным-одна.

О пределах точности в стихотвореном переводе можно спорить до бесконечности, но в переводе есть две грубейшие ошибки. Во-первых, lande "вересковая пустошь" было (безусловно, под воздействием английского или немецкого языка) переведено как "страна". Во-вторых, переводчица явно спутала bruyère "вереск"  и brouillard "туман".

В результате из конкретного пейзажа (пустоши, заросшие розовым вереском) получился абстрактный (какая-то загадочная страна отрадного тумана, не иначе, из известной песни Наташи Королевой).