Category: литература

она самая с ушами

опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е.
Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
э... wtf? Булочки на Песах? Ну можно извратиться, бездрожжевые из мацовой муки, но как-то совсем невкусно. Смотрим оригинал:
orecchi d'Aman at Purim.

Поясняю для тех, кто не в курсе:
1) Песах и Пурим - совершенно разные праздники
2) изделия из обычной муки на Песах низзя, из ореховой, допустим, можно - но это будет ореховое печенье, а не булочки с орехами.
3) А вот на Пурим пекут треугольные "уши Амана".

И да, я понимаю, что в 90е словари были ещё бумажными, а итальянского словаря у переводчика с английского не было, но перевести orecchi как орехи - это нужна большая детская непосредственность.
Или гонка со сроками. Учитывая, что в другой вещи того же автора, но с другим переводчиком, героиня в четверг вечером бежит покупать воскресный Таймс, чтоб проверить, появилась ли уже некая новость...
(https://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Sun-Times)

сейчас же брось Каку!

читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...)
несколько вещей меня засомневали еще выше по книге (о них потом), но вот набрела на очевидный сэд.
Доктор Ламперт поместил пилотов в центрифугу..., а затем разогнал до высоких значений ускорения свободного падения g.
эээ... простите, в школе объясняли, что g - это ускорение свободного падения на поверхности Земли ... составляет g = 9,80665 м/с².
У Каку - high g forces. То бишь высокие перегрузки.

оффтоп:
ранее по ходу чтения изумленно убедилась, что reverse engineering переводится действительно как "обратная разработка" - так в реале ктонить говорит? (в вики есть и более нормально звучащий термин обратное проектирование)
Еще смутило, что falsifiable (в научном смысле) так и  будет по-русски "фальсифицируемый", но это не к переводчику, а к Академии или кто там отвечает за перевод терминов. Хотя ИМХО  из-за разницы в значениях false в английском и фальшь в русском получается диковато: фальсифицируемые научные теории - это звучит гордо. Но это уж мои личные тараканы.
book

Платаны и цикады: update

Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"

Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они оказались, соответственно, платанами и цикадами, причем перевод, который сам по себе мне понравился, я был удивлен - но уверенности в ошибке у меня не было. Я, конечно, недалеко ушел от носителя американского языка, но все-таки не носитель. Поэтому я опросил нескольких натуральных, сиречь прирожденных носителей вокруг меня - и они все сказали что да, planes суть плоскости, а цикады никакого отношения к крикетам не имеют. Некоторые особенные любители литературы в красках описали картину сходящихся плоскостей неба и моря.

Тем не менее определенные сомнения оставались. Во-первых, я обнаружил, что во французском переводе тоже платаны! А ведь на французский ее перевели безусловно при жизни Даррела, причем он сам вполне оным языком владел.

Во-вторых, согласно словарям, слово plane tree в указанном значении в британском английском сушествует - в то время как у нас его просто нет, это дерево называют сикаморой. Знакомых британцев с должным уровнем культуры у меня немного, но один есть, и я послал ему вопрос. Вот его ответ: "For me the 'planes' in this sentence definitely refers to plane trees."

А что же насчет цикад? Тот факт, что crickets это кузнечик/сверчок настолько хорошо известен любому мало-мальски знающему английский язык, что единственный человек, вставший на защиту "цикад" оказался откровенно безграмотен в английском. И тем не менее, будучи загнанной в угол, она нашла в словарях слово balm-cricket, которое означает - цикада! В американском английском такого слова нет вообще, а в британском оно было, как минимум, во времена Теннисона (я нашел только две литературные ссылки, онда на Тенниссона, другая на старый перевод Илиады). Учитывая любовь Даррела к архаичным оборотам, он вполне мог иметь в виду действительно цикад...
book

Lawrence Durrell. Justine

Я на самом деле не уверен, что этот перевод печальный. Неправильный - да, скорее всего неправильный. На при этом он чем-то неотразимо привлекателен! Сравните:

A sky of hot nude pearl until midday, crickets in sheltered places, and now the wind, unpacking the great planes, ransacking the great planes...

Горячая обнаженная жемчужина неба до полудня, сверчки на подветренных склонах, и снова ветер раз за разом обшаривает огромные платаны, тасует их листья…

Пока я не столкнулся с этим переводом, мне в голову не приходило интерпретировать planes as plane trees. Однако классическая фраза в приведенном переводе звучит так же красиво, как и оригинал (мне всегда казалось это просто невозможным). Я настолько впечатлился этим переводом, что стал спрашивать своих друзей - урожденных носителей языка, включая одного горячего поклонника Даррелла. Все в голос сказали, что подобное прочтение никак невозможно, и деревья тут совершенно не при деле. Литературоведы тоже с эти согласны: https://ceoln.wordpress.com/2013/01/18/reading-the-first-paragraph-of-durrells-justine/

Но как здорово передана ритмика предложения, его настроение...

Так что это, sad or not sad?
а я вообще скотина!

"Дневник Бриджит Джонс" (роман), перевод А. Н. Москвичевой

О переводе фильма в сообществе было несколько постов, а книгу как-то обошли вниманием.
Я выписала только то, обо что споткнулась в русском тексте, но стоит заглянуть в оригинал - и видно, что перевод фееричен весь:

Как я уже объяснила, по моему мнению, эту шишечку трудно было винить в том, что Джоан из Арка вырвала титул у Тома прямо из рук, разве что жюри пользовалось телескопом.
My feeling was, as I explained, that the bump in itself couldn't be blamed for Joan of Arc snatching the title from directly beneath it, as it were, unless the judges were using a Hubble telescope

I was asking the vicar what he thought about the miracle of Indian statues of Ganesh the Elephant God taking in milk.
Я спрашивала викария, что он думает по поводу чудесной индийской статуи Ганеша - бога слонов, которая "пьет молоко".

Apparently the book says that at certain times in your life everything goes wrong and you don't know which way to turn and it is as if everywhere around you stainless steel doors are clamping shut like in Star Trek.
Судя по всему, там говорится, что в определенные моменты жизни все идет наперекосяк, и ты не знаешь, куда сунуться, - как будто везде вокруг тебя захлопываются ржавые железные двери, как в "Звездном треке".

Ужин: четыре стакана вина, рыба и чипсы (диета по Скарсдейлу и травяная диета - формирует протеин); порция тирамису, "Тоблерон" (объелась).
Dinner: four glasses of wine, fish and chips (Scarsdale Diet and also Hay Diet - protein forming); portion tiramisu; peppermint Aero (pissed).

Я видела, как она старается приспособиться к мнениям Марка Дарси и Наташи, а вокруг стола толчется целая орава Пухов и Пигги.
I could see her mentally fitting Mark Darcy and Natasha in with an array of Poohs and Piggies round the dinner table.

Только хуммус везде по тексту.

Танцуют все!

давно здесь не было меня с переводами детективов. Да что там - давно никого ни с чем не было :-(
да не смутят вас французские имена - автор англопишущая из Канады:
Полик допил кофе, поднял чашку, миниатюрную в его крупных руках, и посмотрел на танцовщиц, опоясывавших чашку по кругу. Их одежды развевались на белом фарфоровом рельефе на кобальтовой синеве фона.
– Это из греческой мифологии? – спросил комиссар.
Верлак улыбнулся: – Да, это танцующие часы. Любимый узор Веджвуда.
(Мэри Лу Лонгворт "Убийство на улице Дюма" Перевод. М. Б. Левин, AST, 2017)

если чо, вот Оры: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%8B , они же на англ. https://en.wikipedia.org/wiki/Horae
а вот чашка https://www.pinterest.co.uk/pin/82542605640489972/

Янаки, Ставраки и Папасатырос...

http://flibusta.is/b/479875
Через тысячу лет после падения критского государства грек Тукидидес писал

И шоб 2 раза не вставать - я еще про Маймонидов здесь не упоминала?
http://flibusta.is/b/159866/read
Я ведь пишу труд о маймонидах, объяснил он.
(расшифровка нужна?)
эйфелева башня

Сухоруков так сухорук...

Давно и много ругают перевод "Тёмной половины" Стивена Кинга, сделанный Виктором Сухоруковым, но мне он попался только сейчас. Мда, это жесть, конечно. Много можно приводить примеров корявых и не совсем по-русски звучащих предложений (типа: "Это не заставляет тебя развеселиться, сынок?" или "Но он не мог жить, сознавая вероятность того, что он вынудил смерть женщины с двумя младенцами, вызвав по радио полицейскую подмогу, не зная подлинной ситуации."), но это надо полкниги цитировать. Самое убившее - это, например:

Thad, she told her company, was going to be a great writer someday.
Тад, говаривала она собравшейся компании, в один прекрасный день собирается стать великим писателем.
(это не то чтобы самое ужасное, просто очень раздражает конструкция "собирается сделать то-то", когда по-русски надо сказать "сделает". В другой книге убила девушка, бросающаяся к мальчику, лежащему без сознания, с криками: "Я собираюсь помочь тебе! Я собираюсь помочь тебе!" Небось, тоже Сухоруков переводил?)

Lake Lane, where the Beaumonts' summer house was located, was a dead end.
Лейк Лейн, где располагался летний дом Тада Бомонта, была смертельным концом.

They may eat a few dust-kitties under the bed, but I think that's the worst trouble they can get into.
Они  могут  съесть несколько запылившихся котят под кроватью, но это  я  думаю,  будет  самое худшее, что им может угрожать.

цветовой тест, или издевательства над Флавией продолжаются

После этого я уже в порядке мазохистского наслаждения стала выковыривать из АСТовских переводов изюминки. Как увижу в оригинале идиому - лезу поглядеть, что там переводчик навалял.
looked for all the world like - выглядели для всего мира как
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/look_for_all_the_world_like или по-русски "выглядели/были точь-в-точь как")
a disreputable green van that, although its rusty panels were blank, had Brookie Harewood written all over it. - сомнительного вида зеленый фургон, и хотя его ржавые бока были чистыми, но сверху было написано: «Бруки Хейрвуд».
(здесь починенная ссылка на фраз. словарь - "и хотя на ржавых бортах надписей не было, он всем своим видом говорил, что его хозяин - Бруки Хейрвуд"

вообще -даже не беря в расчет идиомы,- эти переводы грешат буквализмом (ну просто фразы не по-русски построены), при этом снабжены эээ...изысканными комментариями в стиле Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта — это 100 градусов Цельсия. А 417 — это 213.. Такое впечатление, что переводил один, комментил другой, и не вычитывал вообще никто. Например: «День Д» — американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» — операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года. , тогда как речь о конкретном D-Day, который и есть высадка в Нормандии, а операция «Тигр», как открытым текстом в книге сказано (a rehearsal for D-day — Exercise Tiger, it was called), - это учения по подготовке к высадке.

Так вот, апофеоз такого комментирования:
She passed the test with flying colors - Она прошла цветовой тест,[33]
33
Цветовой тест Люшера — тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.


(http://www.dictionary.com/browse/with-flying-colors--pass-with буквально: пройти с развернутыми флагами,- военно-морское такое. По-русски, пожалуй - она прошла тест на ура)

"Маленькие дикари"

Сетон-Томпсон, "Маленькие дикари", заявлено, что текст печатается по изданию Москва, "Детская литература", 1988.

В главе XV "Гость" части "В лесах" фермер Рафтен рассказывает о старике Калебе:
"Его [Калеба] пасынок Дик Пог стоял рядом и всё слышал.
...
Конечно Сарианна не родная ему [Калебу] дочь. Она даже не его родственница. У него больше никого нет. Дик женился на Сарианне и уговорил старика написать им дарственную на ферму. Дик обещал, что Калеб будет жить с ними до конца своих дней. Но, завладев фермой, он избавился от старика."

Получается, Дик женился на своей сестре, пусть даже и сводной? Но если Дик и Сарианна -- приёмные дети оба, то почему же говорится, что, кроме Сарианны, у Калеба никого нет? Полагаю, что в оригинале стояло выражение son-in-low, которое может означать как приёмного сына, так и зятя, тем более, в главе XXVI "Отвоёванная ферма" Калеб говорит "наследников по закону у меня нет", и это никем не оспаривается.

Мне показалось, что в этом переводе есть и ещё не менее двух других ошибок, но я настолько знаю английский язык, чтобы понять, какие слова там были в оригинале.

В главе VIII "Индейский барабан" части "В лесах" сказано:
"Большую из шкур Калеб обрезал по краю; получился круг дюймов тридцать в поперечнике и вдобавок ещё длинный ремень.
...
Из оставшегося куска он вырезал ещё два круга тридцати дюймов в поперечнике."

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб вырезал из оставшейся меньшей шкуры второй такой же круг, а не два.

В главе VIII "Священный огонь" части "Сэнгер" сказано:
"Калеб привязал ремешок к выгнутой палке, как тетиву к луку, но свободно, так что можно было ещё раз обернуть вокруг колышка и натянуть как следует.
...
В углубление, сделанное на ней [дощечке], Калеб вставил кончик колышка, а на верхнее остриё [колышка] надел камень, принесённый с речки. Крепко держа камень левой рукой, Калеб принялся равномерно двигать лук по кругу"

Полагаю, в оригинале имелось в виду, что Калеб двигал "лук" туда-сюда, а вовсе не по кругу, что при таком положении левой руки просто невозможно.