Сверхъестественное
Ну и вот разбор официального перевода от Фаргейта:
( Collapse )
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".
Задумалась я над значением выражения "it's a shame". Неужели в нем речь о позоре? A вот что было в сентябрьском Esquire:
Правила жизни Тома Йорка
Уровень лжи и лести, который нужно поддерживать внутри себя при встрече с ними, я просто не могу осилить. Наверное, это позор, и я чувствую, что мне нужно что-то в себе менять, но я просто так не могу.
I can't engage with that level of bullshit. Which is a shame, really, and in a way it would help if I could, but I just can't.
Иногда мне кажется, что вся благотворительность сводится к вытиранию крови с больничного пола, и это, конечно, позор.
I think sometimes all the charities are doing is mopping up the blood. It's a shame.
Ну да, господину Йорку вроде как и полагается. Но по-моему, если уж позор, то disgrace, но не shame. А вы бы как перевели?
Чему нас учат фильмы Ван Хельсинг и Константин (в обоих переводах)?
Тому, что левая рука Господа - архангел Гэйбриел (можно просто Гэйб; ну, и его друг по ранчо Майк, наверное).
Ну, и до кучи, Третье послание Джона (если бы фильм был португалоязычный, то Джоао).
Ортодоксальная икона начала бы мироточить, Сомневающийся Томас воссоединился б на небесах с Ретендором (памятник которому стоит, как известно, в Рио-де-Жанейро на горе Корковадо).
Ни в коем случае не переводить "Ретендор" как "Спаситель" или, еще хуже, "Спас".
Есть целая серия детективов про блистательного адвоката Перри Мейсона (автор Эрл Стенли Гарднер)
переводы порой "радуют" неимоверно. жаль, набрела на сообщество совсем недавно, некоторых перлов уже не помню
так например, в одной из историй переводчику было плохо знакомо выражение it's a shame
- Если она молодая и нуждается в помощи, то позор, что вы не можете ее найти.
- Действительно, позор. - Отозвался Мейсон.
а в другой я просто чуть с ума не сошла - в трех местах слово homicide (отдел полиции по расследованию убийств) было употреблено как имя человека!
1) Ладно, - сказал Мейсон, - не хотите по-хорошему, будет по-плохому. Иди к телефону, Пол, звони Хомисайду и скажи, чтобы прислал полицейских с ордером. Мы подождем их здесь.
2) Мейсон повесил трубку, опустил другую монетку, набрал номер центрального полицейского участка и сказал: — Хомисайда, пожалуйста. Говорит Перри Мейсон, адвокат. — Минуточку, — сказал мужской голос. — Это сержант Голкомб. Я дам ему трубочку.
3) - Хомисайд сказал, чтобы вы ждали его здесь. Я должен опечатать комнату, прежде чем он прибудет сюда.
в четвертом месте переводчик почти догадался :-)
4) Рядом с ним — лейтенант Трэгг, одна из самых ловких ищеек в департаменте Хомисайд
у Мейсона есть привычка в задумчивости ходить по кабинету заложив большие пальцы в проймы жилета. Но в одной из серий проймы жилета превратились в лацканы пиджака.
Уважаемые члены сообщества
Пусть и с некоторым запозданием, но до меня все же дошли слухи :-) о в высшей мере конструктивной и корректной критике, которой один из моих переводов, выполненных для сайта ИноСМИ, подвергся на Вашей странице около двух лет назад:
Читая перевод статьи из Таймс о подписании универсала в Украине, я почувствовал некоторую гнильцу и усомнился, что она исходит от Таймс. И правильно сделал. При сверке перевода, выполненного Иносми http://www.inosmi.ru/translation/229216.html с оригиналом http://www.timesonline.co.uk/article/0,,3-2298438,00.html) обнаружилась интересная политически окрашенная отсебятина переводчика.
Поскольку автор сей критики,
For Ukraine it is a fraction better than the outright paralysis that has gripped the Government for four months... "То, что сейчас происходит, для Украины лишь немногим лучше абсолютного паралича, поразившего правительство на целых четыре месяца". Обратите внимание на "лишь" и "целых", отсутствующие в оригинале. Автор статьи дает хоть и слабо, но все же положительную оценку нынешней ситуации. Поэтому у него следующий пассаж начинается с "Но".
Уважаемый captainl , как переводчик, так и критик совершенно правильно исходят из собственного понимания смысла (то есть духа, а не буквы) переводимого, и поэтому некоторые разночтения всегда неизбежны. Тем не менее, мне представляется, что правильнее было бы анализировать мысль автора целиком, а не по частям. Давайте попробуем это сделать:
1. в полном виде рассмотренный Вами абзац выглядит следующим образом: «For Ukraine it is a fraction better than the outright paralysis that has gripped the Government for four months, since parliamentary elections were inconclusive and the Orange parties began to feud fatally with each other».
2. Ваш вывод о неадекватности моего перевода базировался на том, что «автор статьи дает хоть и слабо, но все же положительную оценку нынешней ситуации». На основе этой посылки Вы сделали вывод, что добавление в перевод слов "лишь" и "целых", отсутствующих в оригинале, ведет к искажению смысла и, по сути, к обману читателя.
Итак, думаю, мы согласимся с Вами в том, что рассматриваемый абзац, если анализировать его целиком, является законченной мыслью и, следовательно, правильным объектом для анализа.
Во-первых, в переводе выражения “a fraction better” я руководствовался значением, которое приводит Merriam-Webster Dictionary – по этой ссылке значение номер три, синоним “little” (а не “a little”, обращаю ваше внимание: для “a little” в словаре имеется отдельная статья). Во-вторых, даже если исходить из того, что значение “a fraction better” в данном случае дискуссионно, давайте попробуем его «вычислить» с помощью модальной карты абзаца, которая в моем представлении выглядит так: For Ukraine it is a fraction better (это наша неизвестная переменная, «плюс» или «минус») than the outright paralysis («минус») that has gripped («минус») the Government for four months, since parliamentary elections were inconclusive («минус») and the Orange parties began to feud («минус») fatally («минус») with each other.
Даже если Вы переберете все значения слова “since”, вряд ли найдется хотя бы одно, которое несло бы в себе идею противопоставления. Поскольку я посчитал, что во второй части автор через “since” устанавливает между двумя частями отношения причины и следствия, в моем понимании, модальность первой части абзаца должна быть так же отрицательна, как и второй. На этом фоне, как мне представляется, добавление в перевод слова «лишь» выглядит необходимым для разъяснения читателю модальности автора, а «целых» - это просто использование здравого смысла. Если Вы негативно относитесь к ситуации «правительство находится в параличе», то к любому сроку этого паралича можно прибавить слово «целых», и это добавление будет выглядеть совершенно непринципиально («он не отдает мне деньги уже неделю» = «он не отдает мне деньги уже целую неделю»). С моей точки зрения, Бронвен Мэддокс в данном абзаце выразила негативное отношение к этой ситуации, и мне кажется, что я донес этот негатив до читателя. Вы считаете, что Мэддокс выразила позитив – буду рад услышать Ваши аргументы.
But it is probably a recipe for future paralysis, given that the instincts of the “two Viktors” pull in opposite directions. У переводчика уже концы с концами не сходятся. Соврав единожды, он вынужден врать дальше. Вместо "Но" появляется "Кроме того": "Кроме того, нынешняя ситуация чревата параличом и в будущем, поскольку направленность обоих Викторов такова, что страну наверняка потянет в разные стороны". Откуда взялась "страна"? Ведь это "учитывая, что двух Викторов инстинктивно тянет в противоположные стороны"!
Этот абзац, как Вы верно заметили, неразрывно связан по модальности с предыдущим. Вы, поскольку посчитали, что модальность предыдущего абзаца положительна, совершенно верно, со своей точки зрения, считаете, что “but” означает в данном случае «но». Я, со своей точки зрения (модальность предыдущего абзаца отрицательна), использую значение, которое в Merriam-Webster описывается как but [adverb] 4—used as an intensive. Иными словами, адекватность/неадекватность перевода этого абзаца зависит от того, считать ли модальность предыдущего абзаца положительной или отрицательной.
Что же касается перевода выражения “the instincts of the “two Viktors” pull in opposite directions”, то добавление сюда слова «страну», по моему мнению, также непринципиально. Сюда можно было добавить, например, «их последователей», «их лагеря» - любое выражение, которое передавало бы идею сил, стоящих за двумя Викторами. Перевод, который дали Вы ("учитывая, что двух Викторов инстинктивно тянет в противоположные стороны"), мне представляется настолько же жизнеспособным, насколько и мой, но он был бы еще более жизнеспособен, если бы в оригинале было, например: “... given that their instincts pull the “two Viktors” in opposite directions” – то есть если бы “pull” использовался как переходный глагол. Учитывая, что английский глагол “pull” может быть как переходным, так и непереходным, в то время как русский «тянуть» в личных формах может быть только переходным, в чем предлагаю Вам удостовериться здесь (за исключением авторских значений в литературе 19-го века и значения 16 «иметь тягу (в 5 знач.) (о трубе, дымоходе)»), а также здесь и здесь (в Вашем переводе глагол «тянуть» употреблен в безличной форме), при переводе непереходного глагола переходным мы просто обязаны для соблюдения грамматики русского языка вставить в перевод объект действия, производимого переходным глаголом (т.е. дополнение), и обязанность переводчика в такой ситуации заключается единственно в том, чтобы выбрать наиболее нейтральный объект, наличие которого в переводе не изменит общего посыла, передаваемого автором. Является ли слово «страна» нейтральным объектом, или можно найти какой-нибудь более нейтральный – это открытый вопрос, и я готов его обсуждать, но обоснованность критики в Вашем безапелляционном ключе представляется мне более чем дискуссионной.
Yanukovych, a fervent pro-Russian and a symbol of the overbearing excesses of the old regime of Leonid Kuchma Янукович "занимал крайне пророссийские позиции и олицетворял собой все бесчинства, творимые на Украине старым режимом Леонида Кучмы". Переводить excesses как "бесчинства" уж слишком откровенное преувеличение!
Уважаемый
"his pockmarked face, the result of suspected poisoning, the symbol of former Soviet citizens’ desire to overthrow their old masters." "его лицо, обезображенное, как все считали, в результате отравления, стало символом того, как велико желание граждан бывшего Советского Союза сбросить с тронов своих старых правителей". Без комментариев.
Если «без комментариев», то давайте тогда и «без критики», ладно? Мы же, наверное, все-таки не в шалмане, где кто громче крикнет, тот и прав, а в сообществе, претендующем на некую функцию просвещения неведущих и наказания виновных – иначе оно не было бы названо “sadtranslations ”? И мне представляется, что для него правильнее было бы руководствоваться стратегией Кальтенбруннера (Это слишком просто - умереть за родину и фюрера на фронте! И куда сложнее жить здесь, под бомбами, и выжигать каленым железом скверну! Здесь нужна не только храбрость, но и ум! Большой ум, Крюгер!), а не Штирлица (Хочу вас предупредить: вы арестованы, а для того, кто попал в руки правосудия национал-социализма, призванного карать виновных и защищать народ от скверны, вопрос о выходе отсюда к нормальной жизни и деятельности практически невозможен) :-). С нетерпением жду Ваших комментариев: что конкретно в переводе этого абзаца представляется Вам манипуляцией.
For Tony Blair and President Bush, more than a year into the frustrations of building a new Iraq, it was a gift. "Для Тони Блэра и президента Буша это был настоящий подарок: к тому времени прошло уже более года с начала строительства нового Ирака". Ну не понравилось переводчику слово frustrations, не укладывалось оно в его политическую концепцию, и он решил текст немного "улучшить".
Простите,captainl, но у меня складывается впечатление, что сначала Вы действительно хотели «выжечь скверну каленым железом», поскольку к своей критике прилагали более правильный, по Вашему мнению, вариант перевода – позиция, которой я сам придерживаюсь и потому всячески приветствую. Но уже второй комментарий подряд Вашего варианта отчего-то не видно, и это невольно (подчеркиваю – невольно, ничем не хочу Вас обидеть) наводит меня на мысль, что скверна кончилась, а каленое железо осталось, так не пропадать же добру, уж выжжем что попало.
Кроме того, не очень понятно (But I really struggle to understand), почему тот факт, что я не перевел слово “frustrations” (по модальной карте – явно «минус», надеюсь, Вы со мной согласитесь), в Вашей интерпретации стал следствием того, что это слово «не укладывалось в его (то есть мою - КЕ) политическую концепцию». По Вашей логике, переводчик «с политической концепцией» должен хвататься за все «минусы» и раздувать их, как цыган кобылу деда Щукаря - то есть, пардон, любыми способами, через жопу – так через жопу. Признаюсь, выражение “a year into the frustrations” поставило меня в тупик. Конечно, можно было бы перевести, например, «к тому времени уже более года с начала строительства нового Ирака их преследовали разочарования», но тогда я вынужден был бы, наверное, отвечать сразу на несколько Ваших претензий к переводу: слово «преследовали» откуда-то взялось, да и вообще переводчик поставил придаточное предложение там, где в оригинале его отродясь не было…
His rows with Tymoshenko had paralysed the Orange bloc. Her impassive pale face, crowned with a thick, pale rope of plaited hair (a style meant to indicate her sympathy with peasant traditions), belied the vigour of her opposition. "Именно скандалы Ющенко с Тимошенко парализовали 'оранжевый' блок. За ее невозмутимым бледным лицом и короной из густых заплетенных в косу волос на голове (это прическа как бы 'приобщает' Тимошенко к крестьянским традициям) скрывалась яростное сопротивление курсу Ющенко". Тут отсебятина привела переводчика к нонсенсу: корона, в его представлении, приобщает к крестьянским традициям. Crowned вполне можно было перевести как "увенчана", но ведь хотелось переводчику лишний раз назвать Тимошенко королевой.
Пожалуйста, не демонизируйте ни меня, ни ИноСМИ, уважаемый captainl. Даже мне, при всей моей предполагаемой политической ангажированности, тогда сложно было называть Юлию Владимировну королевой, ибо она не была еще даже премьер-министром. Что же касается перевода слова “crowned”, то представленный Вами вариант, признаю, очень хорош и передает принципиальную идею – но с тем же успехом Вашу критику можно адресовать автору: почему она не написала, например, “Her impassive pale face, topped with a thick, pale rope of plaited hair”? А может быть, она под шумок впихивает в сознание англоязычного читателя мысль о том, что «Тимошенко – будущая королева Украины»? Или «Тимошенко для Украины – то же, что королева для Великобритании»? Для того, чтобы применять подобную логику, высшее образование иметь совсем необязательно – вполне достаточно среднего воображения. Но если ее не контролировать, завести она может очень и очень далеко, что опять же не очень соответствует, на мой взгляд, духу сего уважаемого ЖЖ-сообщества.
This isn’t a defeat for democracy, but it is a setback for the West’s attempt to bring Ukraine within its circle of sympathy. The mistake was to assume that the two were the same. "То, что произошло, нельзя назвать поражением демократии. Однако это удар по попытке Запада привлечь Украину в круг западно-ориентрованных стран. Когда-то считалось, что первое равно второму. В этом и заключалась ошибка".
Автор, вообще-то, говорит прямо: "Это - не поражение демократии". Чей удар - непонятно (в оригинале нет никакого удара). West's circle of sympathy - это не круг западно-ориентированных стран. "Когда-то" - это тоже добавление от переводчика, как и "однако".
Уважаемый captainl, автор, вообще-то, говорит прямо: "Это - не поражение демократии, НО…" Отсюда, кстати, и появление в моем переводе слова «однако» - это тоже одно из значений слова “but”. Если мы с Вами вспомним, что мысль автора необходимо анализировать только как единое целое – о чем я уже писал выше, - то, наверное, обсуждение адекватности перевода данного абзаца придется начать сначала. Я готов.
«В оригинале нет никакого удара». Это верно. Но зато в оригинале есть “setback”.
«West's circle of sympathy - это не круг западно-ориентированных стран». Это тоже верно. Наверное, нужно было перевести «круг стран, симпатизирующих Западу». Но настолько ли принципиальна разница?
«Когда-то» я добавил в переводе потому, что в оригинале Мэддокс употребляет прошедшее время, а не Present Indefinite или Present Perfect. По правилам английской грамматики, это означает вот что (пример взят отсюда):
Past Indefinite Tense
The Past Indefinite Tense denotes actions or happenings that took place in the past.
Clarification:
1. My friend has lived in the USA since 1974.
2. My friend lived in the USA.
Для носителя английского языка используемое время глагола является неотъемлемой частью авторского посыла. При переводе на любой другой язык задача переводчика – верно передать посыл, а не слова (и в своем комментарии к Вашему заключительному утверждению я еще к этому вернусь). По моему мнению, в данном абзаце посыл автора состоит в том, что когда Запад совершал свою attempt to bring Ukraine within its circle of sympathy, он считал, что democracy в некоей стране и ее пребывание в этом самом circle of sympathy – это одно и то же. Теперь Запад - или, во всяком случае, редактор международного отдела The Times - уже так не считает, и она конкретно указывает, в чем заключалась ошибка. Если бы Запад по-прежнему так считал, а Мэддокс посредством своей статьи надеялась бы убедить его в обратном, то, по логике английской грамматики, последнее предложение должно было бы звучать примерно так: «The mistake is to assume that the two are the same”.
Переводчик приписал уважаемой британской газете политические симпатии и антипатии, которые она если и имеет (что сомнительно), то в статье НЕ выражает. Смысл оригинальной статьи не в выставлении оценок украинской политике (как это подает переводчик), а в анализе неправильного понимания Западом этой политики. Беда в том, что переводы Иносми, и этот в частности, перепечатывают десятки популярных сайтов.
И, наконец, последнее Ваше утверждение, к которому я обещал вернуться. Оставить его без внимания я просто не могу, поскольку для того, чтобы делать подобные выводы космического масштаба, их автор должен иметь по меньшей мере такой же опыт профессиональной работы с британской прессой, каким обладают переводчики и редакторы ИноСМИ. То есть желательно – от четырех до семи лет.
Во-первых, свои политические симпатии и антипатии имеются у любого периодического издания. Более того, ни одно периодическое издание этого не скрывает. Двумя главными индикаторами «симпатий и антипатий» являются направленность и содержание редакционных статей (в американской прессе называемых чаще всего editorials, в британской – leaders) и подбор штатных обозревателей (columnists and contributing editors), в том числе из числа личностей, известных за пределами газетного мира (пример – Г.К. Каспаров в The Wall Street Journal, перевод статьи здесь, или Джон Лафлэнд в The Guardian). Это нужно просто отслеживать, причем желательно постоянно.
Во-вторых, также сложно согласиться с Вашим выводом, что «Смысл оригинальной статьи не в выставлении оценок украинской политике (как это подает переводчик), а в анализе неправильного понимания Западом этой политики». Если использованные Мэддокс фразы “Ukrainians might well wonder why they bothered. The bright 2004 Orange Revolution has turned a muddy, burnt orange shade”, “the hero of the Orange Revolution”, “for Yushchenko it is a catastrophe”, “The heart of the problem is that Ukraine remains a divided country”, “the shock of this reversal”, “Yanukovych, a fervent pro-Russian and a symbol of the overbearing excesses”, “This sudden shift isn’t exactly a blow to democracy. Yanukovych’s Party of Regions certainly has electoral legitimacy”, “Yushchenko, with the role of king-maker, found...”, “This isn’t a defeat for democracy, but it is a setback” не являются с ее стороны оценочными по отношению к политическим реалиям Украины, то возникает вопрос, почему это не было упомянуто в Вашей рецензии на мой перевод. Если являются – то возникает вопрос, откуда взялся Ваш вывод о сути статьи.
Не хотелось бы завершать свой ответ – весьма и весьма запоздалый, но ведь ИноСМИ пришел в ЖЖ совсем недавно, так что задержка, надеюсь, извинительна – собственными космическими суждениями о деятельности сообщества sadtranslations. . Его существование и активное развитие я поддерживаю обеими руками и готов в нем посильно участвовать – даже в том случае, если сообщество будет с повышенным вниманием и пристрастием следить за работой нашего сайта, для которого, как я уже говорил, чистота перевода – вопрос репутации. Однако мне все же представляется, что, когда речь заходит о такой тонкой материи, как переводы политических материалов, суждения критикующего должны быть строго - возможно, даже избыточно – аргументированны, а позиция сообщества в целом – если это сообщество ставит своей целью не «поржать и постебаться», а действительно выявить слабые звенья в нашей профессии - должна предусматривать обязательный «вызов на ковер» переводчика, подозреваемого в измене делу лингвистической истины, и предоставление ему возможности сказать слово в свою защиту (кстати, на ИноСМИ имена переводчиков пишутся под текстом жирным шрифтом; сообщество свое у нас тоже есть; так что у людей, разбирающихся в интернете, это не должно вызвать особых трудностей). Даже в Средневековье ведьм никогда не сжигали на костре, не подвергнув предварительно суду, пусть и весьма своеобразному – но мы-то с Вами не в Средние века живем. И, надеюсь, не в век воинствующей безапелляционности.
Еще раз примите, уважаемый
редактор ИноСМИ.Ru и Ваш неофит,
Кирилл Ельцов.