Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

:-/

Я тоже по детективам

Дороти Ли Сэйерс - Ключ к убийству [Whose Body?] (пер. В. П. Псарев)

УИМЗИ, Питер Дэс Бридон, кавалер ордена «За боевые заслуги», родился в 1890 году, второй сын Мортимера Джеральда Бридона Уимзи, 15-го герцога Денверского, и Хонории Лукаста, дочери Фрэнсиса Делягарди из Беллингхэм-Мэнор, Хэнтс.
(...)
Оружие: сабля, 3 обычные мыши, серебро, шлем, домашняя кошка, присевшая перед прыжком.
Девиз: «Во власти Уимзи».


Ну, ладно - сабля, но расскажите мне, как сражаться обычными мышами и присевшей домашней кошкой?! Неужто это не смутило переводчика?

Collapse )
default
  • itial

(no subject)

Джоди Пиколт "Одинокий волк".
Издательство "Клуб семейного досуга", 2013 год.
Переводчик: Инна Паненко. Редакторы: С.С. Скляр, Н.С. Дорохина.

На 240 странице адвокат идёт к своему клиенту в тюрьму с детским караоке: игрушкой, в которую можно вставить СД-диск. Потому что клиенту обязательно нужно услышать запись, "в здание нельзя пронести автомагнитолу, а драйвер на компьютере поломался".
Сломала себе мозг, пытаясь представить, как мог поломаться драйвер, потом, как это могло помешать всунуть диск в комп, а после полезла-таки в оригинал: "and the CD drive on my computer is broken", конечно же.

На 274 странице: "На мой день рождения в прошлом году она прислала мне извещение о подарке из интернет-магазина косметики "Сефора", который я передарила на профессиональный праздник секретарше." Нет, отношения между героинями далеко не радужные, но не настолько же, чтобы прям вот так издеваться.
В оригинале: "she sent me a Sephora gift card".
gray_house
  • elvit

Сверхъестественное

У поклонников сериала "Сверхъестественное", не говорящих по-английски, наступил черные деньки. Раньше было несколько релиз-групп, каждый выбирал себе вариант перевода по вкусу. Теперь у сериала в России появился правообладатель, раздачи в большинстве мест прикрыли, официально перевод можно получить только с помощью платной подписки.

Ну и вот разбор официального перевода от Фаргейта:

Collapse )
grey cat

Arrow, season 1, episode 2

Не могу назвать этот перевод действительно грустным, так как он изрядно меня повеселил.
Сериал “Arrow”, первый сезон, вторая серия, перевод Lostfilm.
Главный герой пришел к своей бывшей возлюбленной и несколько патетически кается в грехах:
"I'm a jerk. Before the island, I was a jerk, and now I'm just a... I'm a damaged jerk."
Перевод:
«Я – козёл. И до острова был козлом. А сейчас я просто ушибленный козел.»
Боюсь, что фраза «ушибленный козел» отныне войдет в мой словарь. :)))
drama

Дима Билан "Я просто люблю тебя"



Наверное, в ходе разворачивавшейся в клипе душераздирающей драмы солнцеликий Дима Билан планировал попасть в какое-то такое заведение, но попал в какой-то depOrtment.

Источник
  • groonya

как Том Йорк позором клеймил

Задумалась я над значением выражения "it's a shame". Неужели в нем речь о позоре? A вот что было в сентябрьском Esquire:

Правила жизни Тома Йорка

Уровень лжи и лести, который нужно поддерживать внутри себя при встрече с ними, я просто не могу осилить. Наверное, это позор, и я чувствую, что мне нужно что-то в себе менять, но я просто так не могу.

I can't engage with that level of bullshit. Which is a shame, really, and in a way it would help if I could, but I just can't.


Иногда мне кажется, что вся благотворительность сводится к вытиранию крови с больничного пола, и это, конечно, позор.

I think sometimes all the charities are doing is mopping up the blood. It's a shame.


Ну да, господину Йорку вроде как и полагается. Но по-моему, если уж позор, то disgrace, но не shame. А вы бы как перевели?


Забрачка

Молочные ангелы детективного жанра

Позор мне, пятикурснику... Решила добрая преподаватель по итальянскому дать нам хорошую зарядку для мозгов в начале года - книжку на перевод с короткими детективными историями, которые, однако, зачастую имели весьма непредсказуемый финал. В общем, взяла в зубы это "Pronto, commissario?" и засела за перевод. Тут-то и случился интересный глючок: в тексте идет разговор с подозреваемым, в ходе которого он честно рассказывает о своем негативном отношении к жертве. На фразу в духе "да ты и сам не лучше" персонаж выдает: 'Si, ma solo nel passato. Al confronto di Ricotta, io sono pero un agnellino da latte.' Ваш тупой студент переводит: "Не спорю, но это уже в прошлом. По сравнению с Рикотта, я просто молочный ангел". Остановилась. Какие еще молочные ангелы в природе?!Погуглила на предмет идиоматичности. Ничего не обнаружила. Пошла протерла глаза, и - о чудо! - это ж надо было перепутать ягненка с ангелом... И, к слову, не я одна - выяснилось, что почти вся группа так или иначе допустила ту же самую ошибку, исправив ее после энной вычитки. Однако...

Я больше никогда не буду считать странные выражения идиоматичными.
Я больше никогда не...
Bitstrips
  • _snark_

Последний самурай

Наводку на сообщество дали мне френды, за что я им очень благодарна. Я просто переполнена ядом и очень нуждаюсь в широкой сочувствующей аудитории. Заранее прошу прощения, если это когда-то уже тут обсуждалось.

Чудесная, чудесная книга Helen Dewitt The Last Samurai. Купила русский перевод для мужа, открыла и с первой же страницы началось...
Collapse )
Продолжать можно бесконечно, на все 800 страниц оригинала.

Как бы хотелось увидеть эту книгу на русском в нормальном, человеческом переводе. Да, автор "шедевра" - Н.Рейн, издательство Аст. Ссылка.
летят...
  • bvlucy

Большой и очень грустный...

Из трех дел, которые, однажды начавши, трудно кончить, помню только "чесать, где чешется"…
Сродни этому постулату Козьмы Пруткова было мое "вычитывание" перевода книги "Возвращение из Индии" А.Б.Иегошуа и его сравнение с оригиналом . Сама не знаю, почему не бросила это неблагодарное занятие и не дочитала книгу в свое удовольствие, отбросив этот "грустный" (если не сказать "гнусный") перевод. Но… Козьма Прутков был прав – трудно кончить…
Не буду разбирать стиль перевода, которого явно не касалась рука редактора. Да его и не было, судя по выходным данным книги:

Перевод с иврита Валентина Тублина
ООО "Издательство К.Тублина", 2010
Оформление…
Художественный редактор…
Корректор… - все на месте. Редактора нет.

Collapse )
UPD:   Ещё один переводческий ляп, который по чистому недоразумению не вошел в обзор:

"...отец для этой поездки договорился в гараже о новой машине, подвергнув ее тщательному осмотру. Старая машина, учитывая предстоящий долгий путь, для этих целей не годилась..."

...אבי הכניס את המכונית למוסך לטיפול מקיף. ואכן, המכונית הישנה והנהיגה הארוכה עמדו עכשיו בראש דאגותינו...

(...отец отвез машину в ремонтную мастерскую на полный техосмотр. Действительно, старая машина и долгий путь за рулем были сейчас нашей главной заботой...)
  • taunter

последняя капля от Центрполиграфа

Ги Сайер. «Последний солдат Третьего рейха».
Издательство, разумеется, печально известный Центрполиграф, 2009 г.
Переводчик с англ. – С. А. Данилин
А ещё есть якобы аж 3 редактора.
Стараниями этой чудо-команды книга убита напрочь.

Безбожно перевраны фамилии, причём самый вопиющий случай - Woortenbeck, превратившийся в переводе в «Вортенберга».

Твёрдая рука редактора видна в таких прекрасных с точки зрения русского языка пассажах:
«Что как нельзя лучше устраивало наших властей» (стр. 29)

Поражает небрежность, с какой это всё переводилось.

«Паек, который вы только что получили, рассчитан на восемь дней».
Через несколько страниц:
«Гальс, не страдавший отсутствием аппетита, за две недели проглотил больше половины пайка» (стр. 30).

Как это? Выдали на 8 дней, а Сайера удивляет, что кто-то съел половину за 2 недели? Смотрим в оригинал:

Hals, a greedy-guts, had consumed more than half his allotment in less than two days.

Как можно из дней сделать при переводе недели, я не понимаю.
Collapse )