Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

очки

До чего довёл планету этот фигляр ПЖ...

Torchwood, 1 серия 1 сезона. Судя по изумительному подзаголовку "Охотники за чужими" - ТВ3.
Самое начало, монолог Джека о специфическом ливне. Бесстрастный перевод за кадром:
Это оно. На вкус. Эстроген. Точно эстроген. Берёшь таблетку, спускаешь в унитаз, она попадает в водоём. Рыба поглощает женский гормон. Он скапливается в тучу и оттуда падает на нас. Гормональный дождь. Во что превратили планету... Надеюсь не забеременеть. Хотя кто знает...

Джек же говорит:
Collapse )
В середине серии вообще песня. Джек представляет коллег, в том числе Янто:
- И костюм ему к лицу.
- Я бы попросил без комментариев.Collapse )
летят...
  • bvlucy

"...вообще не человек"

Оригинал взят у sthinks в "...вообще не человек"
Бегло и вяло слушала в машине скачанное с Эха, отвлекаясь на раздумья о бренном... Вдруг выхватываю фразу: "исследователи из Гарвардской медицинской школы и Медицинского центра Диониса Бен Израэл" и прихожу в восторг от такого торжества слияния эллина и иудея. Но сомненья точат. И правильно делают - оказалось Beth Israel Deaconess Medical Center :)
хотей

Медикаменты, ага...

папа
  • mshef

Стоматология в стиле садо-мазо

Перевод устава стоматолигической клиники "Клалит Смайл" с иврита на русский

קצירת עצם אוטוגנית (Кцират эцем аутогенит") переведено как "зачистка кости автогеном"

вместо "забор аутогенной кости".

Вообще там перл на перле, зря они на переводчике с редактором сэкономили.
я

Трудности перевода и прелести недопонимания

Недавно мне вспомнился мой последний визит к стоматологу в Японии. Я даже рассмеялась, вспомнив трудности русско-англо-японского прервода, доставившие мне презабавно-ужасающие полчаса пребывания в кресле у стоматолога, которые - я уверена - запомнятся мне на всю жизнь.

DSC_9263
Типичная частная клиника в Японии
Collapse )


...Когда я вышла и села в машину, я поняла, что не могу разжать руку. Когда я её разжала, на ладони надолго отпечатался ключик, который я беспечно вертела в руках, заходя в кабинет к стоматологу...

Люди, учите языки :)


Оригинал взят у mystifire в Трудности перевода и прелести недопонимания

Том Шарп "Оскорбление нравственности"

Перевод оставил очень двойственное впечатление.

С одной стороны, текст в основном читается гладко и никаких особенных желаний сверять его правильность с оригиналом не вызывает.

С другой – Шарп часто каламбурит, причём вокруг этих каламбуров выстраивает целые эпизоды. Переводчик старательно отмечает игру слов в примечаниях… но во многих случаях даже не пытается её передать. При этом в моей электронной читалке примечания в нужных местах не отображались, поэтому, честно говоря, такой подход выглядел как какой-то последовательный саботаж со стороны переводчика.

[Примеры]"– Действуйте как обычно, – наставлял он их. – Держите арестованных все время стоя. Не давайте им спать. Припугните их малость для начала. Скажите, что их будут судить по закону о терроризме и что они должны доказать свою невиновность. Никаких адвокатов – у них на это прав нет. Скажите им, что их могут держать под арестом сколь угодно долго и без всякой связи с внешним миром. Вопросы есть?
Любые, сэр? – поинтересовался один из присутствующих.
– Вы слышали, что я сказал, – резко ответил Веркрамп. – Я спросил, есть ли вопросы? – Подчиненные тупо смотрели на лейтенанта".

Примечание переводчика: Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы – любые».

[оригинал]“The usual routine,” he told them. “Keep them standing up. No sleep. Rough them up a bit to start with. Explain they’ll be tried under the Terrorist Act and have to prove their innocence. No right to a lawyer. Can be detained indefinitely and incommunicado. Any questions?”
“Any, sir?” asked one of the men.
“You heard me,” snapped Verkramp, “I said, ‘Any questions?’” The men looked at him dumbly (…).


"– Так вы хотите сказать – пенис, милочка? – спросила доктор фон Блименстейн.
– Да! Да! – истерично закричала пациентка. – Пенис, член, палка, набалдашник… Какая разница, как его называть? Они у них огромные, понимаете?!
– У кого у них?
– У кафров. Они у них восемнадцать дюймов в длину, три дюйма толщиной, а впереди еще широкие, как зонтик, и они…
Погодите минутку, – сказала доктор фон Блименстейн, стараясь не дать женщине снова впасть в истерику. Однако после только что испытанного смущения пациентка поняла ее буквально.
Подержать? – воскликнула она. – Подержать?! Да я смотреть на такую гадость не смогла бы, не то что подержать ее!
Доктор фон Блименстейн наклонилась над столом.
– Я не это имела в виду, – сказала она. – Вы слишком близко принимаете это к сердцу.
Пациентка, однако, опять восприняла ее слова буквально.
Глубоко?! – воскликнула женщина. – Еще бы не глубоко! Куда глубже, чем я могу выдержать! Он же мне просто матку проткнет. Он…"

Примечание переводчика: Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» – можно понять и дословно: «Подержите его немного».

Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» – можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».


[оригинал]“You mean penis, don’t you, dear?” Dr von Blimenstein asked.
“Yes,” screamed the patient hysterically, “I mean penis, prick, pork sword, knob, the lot. What’s it matter what you call it? They’ve all got huge ones.”
“Who have?”
“Kaffirs have. They’re eighteen inches long and three inches thick and they’ve got foreskins like umbrellas and they-”
Now, hold it a moment,” Dr von Blimenstein said as the woman became more hysterical. Coming on top of her previous embarrassment the suggestion was more than the woman could take.
Hold it?” she screamed. “Hold it? I couldn’t bear to look at it let alone hold the beastly thing.”
Dr von Blimenstein leant across the desk.
“That’s not what I meant,” she said. “You’re taking this thing too far.”
“Far?” shrieked the woman. “I’ll say it’s far. It’s far farther than I can take it. It’s instant hysterectomy. It’s -”



"Окончательно выйдя из себя, коммандант вновь направился в справочную, но по дороге в коридоре столкнулся с высоким человеком.
– Что, и там его нет? – удивился тот. – Тогда он точно должен быть в отделении «Е».
Решите наконец, где он, – сердито зашумел коммандант. – Вначале вы называете одно отделение, потом другое, теперь третье.
– Вы подняли интересный вопрос, – ответил ему высокий.
– Какой вопрос? – недоуменно переспросил коммандант.
– Насчет того, чтобы собрать свой ум, – ответил высокий. – Ответ на этот вопрос прежде всего предполагает, что мы можем провести различие между умом и мозгом. Если бы вы сформулировали его иначе: «соберите свой мозг», то выводы из такой постановки вопроса были бы совершенно другими".

Примечание переводчика: Игра слов: выражение «make up your mind» означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».

[оригинал]He went back to Admissions in a foul temper and met the thin tall man in the corridor.
“Not there?” the man inquired. “Then he’s certainly in Ward E.”
Make up your mind,” shouted the Kommandant angrily. “First you say he’s in Ward C, then in Ward H and now Ward E.”
“Interesting point you’ve just raised,” said the man.
“What point?” asked the Kommandant.
“About making up your mind,” said the man. “It presupposes in the first place that there is a distinction between the mind and the brain. Now if you had said ‘Make up your brain’ the implications would have been quite different.”


А вот здесь переводчик то ли пренебрег, то ли внезапно засмущался (хотя с чего бы вдруг именно сейчас). Во всяком случае, у себя в книге я пояснений так и не нашла:

"Во время бунта, который последовал за этим заявлением и попыткой полиции захватить для тех же целей еще девяносто женщин, полицейские убили четырех африканцев и ранили больше десятка. Когда сержант Брейтенбах покидал поле битвы, в фургонах у него сидели еще двадцать пять женщин, а под левым глазом, в том месте, куда ему угодил камень, наливался огромный синяк.
Пошли они к черту все! – выругался сержант, когда колонна двинулась в обратный путь. Подчиненные поняли его слова буквально, и после того как двадцать пять женщин по прибытии в полицейский участок были сфотографированы, ими воспользовались в свое удовольствие, а потом с миром отпустили по домам".

[оригинал]In the riot that followed this announcement and the attempt to secure another ninety girls for the same treatment, the police shot four Africans dead and wounded a dozen more. Sergeant Breitenbach left the scene of carnage with twenty-five more women and a nasty cut over his left eye where he had been hit by a stone.
Fuck the bastards,” he said as the convoy left, a comment that had unfortunate results for the twenty-five women in the vans who were photographed and duly fucked in the police station before being released to make their own way home.


Кстати, забавно, что порез над глазом (рассечённая бровь?) превратился в синяк под глазом.


Я не уверена, что вспомнила все случаи, но, мне кажется, достаточно показательно.

При этом я должна признать, что я сама при малейшем каламбуре впадаю в ступор и редко могу придумать более-менее удовлетворительный вариант. Хотя эти конкретные случаи не кажутся мне такими уж безвыходными. По крайней мере, для переводчика, который отлично справился со всем остальным, узнал массу культурных отсылок и т.п.

Так что хотелось бы узнать, как уважаемое сообщество такой перевод оценивает.

Ну и напоследок пусть будет и безусловный сэд:

[lunatic]– Я могла бы стать вашей очаровательной шпионкой, – сказала она.
– Очаровательных шпионок у нас полно, – отрезал коммандант, – подозреваемых не хватает.
– Каких подозреваемых?
– Одиннадцати лунатиков, которые умели бы пользоваться взрычаткой и ненавидели бы наше государство африканеров настолько, что были бы готовы перевести время на тысячу лет назад, – мрачно произнес коммандант и с удивлением увидел, что миссис Хиткоут Килкуун снова откинула назад свою очаровательную головку и расхохоталась.
– Ну, что такое? – резко спросил он, чувствуя, что сам находится уже на грани истерики.
– Ой, как смешно! – заливалась миссис Хиткоут Килкуун. – Просто бесподобно! Вы понимаете, что вы сейчас сказали?
– Нет, – признался коммандант, глядя, как подкрашенные кудельки мотаются в такт смеху из стороны в сторону.
– Неужто не понимаете? Да клуб же. Одиннадцать лунатиков. Малыш, Берри, Иона… Ой, это просто неподражаемо!

[оригинал]“I could be your glamorous spy,” she said.
“We’re not short of glamorous spies,” said the Kommandant shortly, “what we need are suspects.”
“What sort of suspects?”
“Eleven bloody lunatics who know how to use high explosive and hate Afrikanerdom enough to want to put the clock back a thousand years,” said the Kommandant morosely, and was surprised to see Mrs Heathcote-Kilkoon tilt back her lovely head and laugh.
“What’s the matter now?” he asked feeling pretty hysterical himself.
“Oh how frightfully funny,” Mrs Heathcote-Kilkoon shrieked. “How absolutely priceless. Do you realize what you’ve just said?”
“No,” said the Kommandant as the tinted curls tossed delightfully.
“Don’t you see? The Club. Eleven lunatics. Boy, Berry, Jonah … Oh it’s too gorgeous.”


Он же в другом случае:

– Нечего тут стыдиться. У нас в больнице [в психушке] каждый день бывает по несколько непроизвольных эмиссий.
Веркрамп сердито повернулся к ней.
– Но это же у лунатиков, – возразил он, оскорбленный тем, что она отнеслась к происшествию с клинической отстраненностью.

[оригинал]“There’s nothing to be ashamed of. We get quite a few involuntary emissions every day in the hospital.”
Verkramp turned on her furiously.
“That’s with lunatics,” he said, disgusted by her clinical detachment.


И оба раза переводчика ничего не смутило.