Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Городские вертуны

Дело было в конце семидесятых, тогда пошло увлечение писать в тетрадки названия западных рок -поп групп с обязательным переводом.Один мой одноклассник дал почитать свою тетрадь.Там были описания мальчуковых поп групп , все они выветрились из памяти кроме одной
Встречайте!
Bay City Rollers
И перевод- Залив городских вертунов!

How do you do? - Как вы это делаете?

Трамп в Твиттере назвал Ким Чен Ына "Рокетменом":



"Новая газета", "Росбалт", ТВ Центр, а также многие другие (не знаю, кто был первым) перевели это следующим образом:

"Вчера я говорил с президентом Южной Кореи. Спросил его, как работает Рокетмэн. Уж слишком долго формируются газопроводы в Северной Корее. Как жаль!"

На самом деле "long gas lines" - "длинные очереди за бензином", а "how Rocket Man is doing" - "как дела у Рокетмена".
  • mirkin

Лора Липпман "Балтиморский блюз"

Лаура Липман (Laura Lippman) Балтиморский блюз
Издательство Мой Мир, ГмбХ & Ко., 2004, Переводчики Марина Будынина, Ольга Казакова

- героиня составляет список планов на осень, сравнивая с тем,что она может прямо сейчас:

1. Bench press 120 pounds <...> She could do up to ten reps at a hundred pounds.
1. Накопить 120 фунтов <...> благодаря жестокой экономии она смогла бы собрать 100 фунтов.

- героиня говорит своей тетке, что перестала надеяться на стабильность в отношениях с бойфрендом, когда начался пост. Тетка замечает, что это решение не продержится дольше Йом-Киппур - на то он и день покаяния, чтоб прощать:

"I gave up Jonathan for Lent."
"And you'll forgive him for Yom Kippur"
It hadn't occurred to her to miss him until Kitty mentioned him. Yom Kippur, the day of atonement, was next month.
- Чтобы он ни сделал - получит от ворот поворот. Я никогда не прощу ему Лент.
- Ну, ведь Йому Кайппур ты ему простила.
Тетка всячески заботилась о том, чтобы не помешать ее воспоминаниям, надеясь, что в конце концов они подтолкнут Тесс к более конструктивному решению, чем то, которое она приняла полгода назад из-за Йомы Кайппур.

- не все ли равно, кто в каком порядке родился:

Her mother's siblings were old, much older than Judith Weinstein, an afterthought born almost twelve years after Mickey, the youngest of the four boys.
Дональд, единокровный брат ее матери, был старше Джудит Уэйнстейн, но на двенадцать лет моложе Микки, самого старшего.

- нет, я все могу понять, но как кнопка превращается в грудь?

"I'd like some membership information," she told the anorexic-looking blonde at the front desk. The blonde sighed and depressed a button behind the desk.
- Я хотела бы поговорить с кем-нибудь по поводу аренды помещеия для нашей организации, - сказала она одиноко сидевшей за столом у входа блондинке. Та прижалась грудью к столу и вздохнула.

- случайный факт дня для жителей Балтимора:

In honor of Dies y Seis, Mexican Independence Day, the Hasty-Tasty, a downtown diner that worked hard to earn its reputation as a greasy spoon, was offering an enchilada plate special.
День независимости Мексики. Все служащие в центре города разошлись по кафе и ресторанам на время обеденного перерыва.

- незачем переводить все слова подряд, особенно некошерные:

So Abramowitz had never lost his taste for trayf.
Что ж, Абрамович так и не разлюбил трейф.

- героиня попадает на костюмированную вечеринку, вот только Фрида Кало с мужем не пришли:

Oh shit, Tess remembered. Frida Kahlo night. Kitty was offering a twenty dollar gift certificate to the couple who most resembled the Mexican artist and her husband, Diego Rivera.
"Вот дерьмо", - с досадой подумала Тесс, вспомнив, что Фрида Кало тоже должна была прийти в этот раз. Китти обещала подарить 20 долларов тому, кто сможет наилучшим образом загримироваться и нарядиться в манере мексиканского художника Диего Ривьеры.

- упомянутый выше список планов на осень превращается в список неудач:

That should have been number five on this fall's list, Tess thought. Stop seeing Jonathan.
"Твоя пятая неудача, - сказала она сама себе, - пора забыть Джонатана."
Охранник

Классическая отгадка



Есть такая известная инструментальная композиция "Classical Gas". Сам автор объясняет название таким образом: " I envisioned it as simply repertoire or "fuel" for the classical guitar, so I called it Classical Gasoline"

Но советские редакторы услышали слово "Гэс", перевели как "отгадка".
пристальный интерес
  • anatbel

Розетта Стоун и ее друзья

...
Стивен ван Дайн "Дело Бенсона" (The Benson Murder Case).
Имя переводчика выяснить не удалось.

Англоязычные источники полагают, что ван Дайн - это начало "золотого века американского детектива"; а "Дело Бенсона" - первый роман (или большая повесть) этого автора, задающий тон последующим произведениям, объединенным главным героем - неким Фило Вансом.

Масса переводческих ляпы. И просто что-то непонятное. И это при том, что в целом язык перевода очень бойкий и гладкий, даже лихой.
Ладно, скачал оригинал, стал сравнивать в спорных местах - батюшки!

Во-первых, переводчик просто проигнорировал целые куски текста, подробно повествующие о Фило Вансе, его пристрастиях, вкусах, эстетических воззрениях и пр. Трудные для перевода куски зачастую он просто отсекал напрочь или резко сокращал, срезая углы. Динамичность при этом не страдает, основное вроде сказано, но личность Ванса становится совершенно непонятной, а его рассуждения (а он, как выясняется, ими-то и силен) повисают в воздухе.
Впрочем, оный Ванс - довольно занудный тип, так что это я бы ещё мог простить. :)
Но во-вторых... О-о!

Когда мне попался некий Эпворт Лигуш, оказавшийся близким родственником небезызвестной Розетты Стоун, я понял, что меня здорово зацепило. Выяснить, кто этот бездарный переводчик, мне так и не удалось; но список его грехов - вот он. И это далеко не полный список, ибо на проверку каждой фразы жаль было времени - проверял я лишь то, что явно бросалось в глаза.
Итак, под катом - ОЧЕНЬ много букв.
Collapse )
Такие дела.
(с)
Кубоид Мориса Эшера

Добро пожаловать на Евровидение!

У входа в Wiener Stadthalle, где проходил  конкурс, было выставлено такое приветствие:

 Оно бы и славно, но "добро пожаловать" по-белорусски - это всё-таки "калі ласка" или "сардэчна запрашаем", а "дабро запрашаем" означает "приглашаем добро".
Источник.
Портрет
  • aikr

Три движения тишины

Попалось на глаза вКонтакте:

Наиболее известная как "тишина", 4’33” состоит из трёх движений, во время которых выступающий или выступающие не издают никаких звуков в течение 4 минут 33 секунд. Такой радикальный жест призван перевернуть общепринятое понятие музыки, переключая внимание с выступающего на публику и позволяя окружающим звукам наполнять пространство.

Кейдж, конечно, был большим оригиналом, но всё же «4’33”» состоит не из движений — movement в данном случае должно переводиться как «часть [музыкального произведения]».
  • vilena

Трудности перевода.

Оригинал взят у blackabdulla в Трудности перевода.
Эфирные каналы не смотрю по определению.Единственное исключение - канал "Культура". Среди множества каналов кабельного телевидения, ну там, музыкальные, новостные, спортивные, есть каналы, которые я назвал "умными".History,Discovery,National Geografic,Explorer,Da Vinci,Animal Planet,Nature. Хорошие познавательные каналы.Но...
Кто и как производит перевод?
Показывают давеча передачу про амурского тигра и сообщают, что он весит две тысячи килограммов. Ну, думаю, ошиблись. В конце передачи снова говорят про две тысячи килограммм мышц. И ладно, переводчик тупанул, но тот кто читал текст, разве ему не бросилось в глаза некоторое несоответствие заявленной массы?
Особенно тупят в передачах про технику. Показывают сборку судового дизеля.Картер с уложенным коленвалом.Краном подаётся блок дизеля и его называют "прокладкой". Шатуны называют "стержнями", цилиндры - "трубами", поршни - "цилиндрами". Это как? Электроды у сварщиков называют "проводками".
Хотя бывают и очень достойные переводы. Рассказывая про поршневой авиадвигатель, совершенно точно называют и цилиндры, и толкатели, и даже коромысла у клапанов. Даже буржуинскую систему даления в psi (фунт на квадратный дюйм) переводят в нормальные и понятные килограмммы на квадратный сантиметр.
Показывают передачу про перевозки крупногабаритных грузов. Тягач с поклажей в виде дома не может проехать по песку. Диктор сообщает нам, что придётся дополнительно впрячься тяжёлому автопогрузчику. Понятно. Сообщают, что сцепка будет осуществлена двадцатипятисантиметровым тросом. Мы видим, как к погрузчику цепляют обычную цепь и диаметр звена не превышает даже десяти сантиметров. Скорее всего речь шла о двадцати пяти миллиметрах.
Что то вот такие мелочи начали реально бесить.