Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

jolly

Диктатура комментариата

Представляю сообществу интересное явление - лингвистический аналог self-fulfilling prophecy.

С интересом ознакомился с переводом нашумевшей речи Путина на заседании Валдайского клуба http://eng.kremlin.ru/news/23137. Перевод оставляет двойственное чувство - вначале довольно отчетливый привкус мгимо финишд, потом вроде чуть-чуть исправляется, но без особенных перлов.

Например, "искрометная" шутка кормчего передана вот так:

Но я бы хотел отреагировать на то, что Вольфганг оптимист и где там пессимисты. Я уже приводил такую старую нашу, с бородой, и несколько грубоватую шутку, не могу не воспроизвести её ещё раз. Есть у нас такой анекдот. Пессимист и оптимист: пессимист выпивает коньяк, морщится и говорит: клопами пахнет. Оптимист ловит клопа на стене, давит его, нюхает и говорит: коньячком попахивает.

However, I would like to respond to the phrase “Wolfgang is an optimist, while life is harder for pessimists.” I already mentioned the old joke we have about a pessimist and an optimist, but I cannot help telling it again. We have this very old joke about a pessimist and an optimist: a pessimist drinks his cognac and says, “It smells of bedbugs,” while an optimist catches a bedbug, crushes it, then sniffs it and says, “A slight whiff of cognac.”

если придираться, то сниженная модальность явно не передана, какое-то странное дублирование фраз и "несколько грубоватую шутку" куда-то делось, но терпимо.

Но меня заинтересовал вот какой казус в переводе следующего отрывка


Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов.

A unilateral diktat and imposing one’s own models produces the opposite result. Instead of settling conflicts it leads to their escalation, instead of sovereign and stable states we see the growing spread of chaos, and instead of democracy there is support for a very dubious public ranging from open neo-fascists to Islamic radicals.

а именно употребление слова diktat. Не нравится оно мне в данном контексте, да еще с явно избыточным unilateral - я бы просто dictation использовал или оборот с глаголом to dictate. Решил посмотреть в вики - и вот интересно: в статье Diktat в качестве примера употребления термина приводится именно валдайская речь.
При этом ссылкой-источником там указана статья в The Washington Post, где слово diktat не используется.

default
  • itial

О бедной сивухе замолвите слово...

Переводчик "Лостфильма" в седьмой серии зомбитрэша "Нация Z", ничтоже сумняшеся, перевёл liquor как ликёр.
Нет, я в курсе, что у слова есть и такое значение, но после трёх лет зомбиапокалипсиса, в городке, отчаянно косящем под форпост Дикого Запада? Ликёр? Really?



З.Ы. Кстати, у novafilm есть свой тег, а "Лост" ещё не заработал право быть внесённым в историю, что ли? :)
cat

помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана из барраярского цикла (кому эта серия не попадалась - для сути поста это не критично)
Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино:

"Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости".

:)
Main squirrel
  • anatbel

God is bicycle

Журнал "Российская юстиция", 2011, № 4, с. 59.
Статья (более чем спорная) именуется "Вина как основание духовной и юридической ответственности".
Читаем в оглавлении название, гм, по-английски:
Wine as a base of spiritual and legal liability.

Аннотация:
Статья посвящена вине как основанию духовной и юридической ответственности.
Далее перевод, гм, на английский:
The article is devoted to wine as a base of spiritual and legal liability.
Smile!

C ароматом вишенки

Ликер "Амаретто", произведенный на заводе "Иван Купала" в деревне под Минском - сочетание само по себе прекрасное. Попытка изобразить из него экспортный продукт умиляет не меньше :)

(no subject)

Бернард Корнуэлл, "Хаос Шарпа".
"Она была как дантова Беатрис, недосягаемая английская девушка из большого дома на холме…"

Похоже на sad из того же источника:
" Интересно, когда маршал Сульт сообразит, что мы влезли к нему с чёрного хода, а? Здесь есть какой-нибудь ликёр?
— Ни капли, сэр.
— Молодец! — заявил Уотерс, видимо, посчитав, что Шарп сам уничтожил источник искушения перед приходом красномундирников"
Ликёр или вообще спиртное?

Подозрение на sad оттуда же:
"В шахматах, дорогая, подобное положение считается безвыходным. Сульт не может двинуться на юг, потому что у него нет подкреплений, а Уэлсли — на север, потому что у него нет лодок".
Оригинала нет, но смотрится странновато. Это описание пата.
default

(no subject)

Тана  Френч, "В лесной чаще". Последнее время "запала" на этого автора.  "In the woods" прочитала на итальянском, потом захотела сравнить с оригиналом, потом дай, думаю, поищу и на родном языке.Перевод не знаю чей, нашла а библиотеке онлайн. На первых же страницах такой перл: 
" Точно помню, что остался на ужин, причем довольно экзотичный: свежая паста с соусом в специальном кувшинчике, горячее виски в китайских чашках." , в оригинале:
"I know  I stayed for dinner - a studenty dinner, fresh pasta and sauce form a jar, hot whisky in china mugs."
Специальный кувшинчик убил. Китайский, наверное,тоже, как и чашки.