Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана из барраярского цикла (кому эта серия не попадалась - для сути поста это не критично)
Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино:
"Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости".
:)
Журнал "Российская юстиция", 2011, № 4, с. 59.
Статья (более чем спорная) именуется "Вина как основание духовной и юридической ответственности".
Читаем в оглавлении название, гм, по-английски:
Wine as a base of spiritual and legal liability.
Аннотация:
Статья посвящена вине как основанию духовной и юридической ответственности.
Далее перевод, гм, на английский:
The article is devoted to wine as a base of spiritual and legal liability.
Бернард Корнуэлл, "Хаос Шарпа".
"Она была как дантова Беатрис, недосягаемая английская девушка из большого дома на холме…"
Похоже на sad из того же источника:
" Интересно, когда маршал Сульт сообразит, что мы влезли к нему с чёрного хода, а? Здесь есть какой-нибудь ликёр?
— Ни капли, сэр.
— Молодец! — заявил Уотерс, видимо, посчитав, что Шарп сам уничтожил источник искушения перед приходом красномундирников"
Ликёр или вообще спиртное?
Подозрение на sad оттуда же:
"В шахматах, дорогая, подобное положение считается безвыходным. Сульт не может двинуться на юг, потому что у него нет подкреплений, а Уэлсли — на север, потому что у него нет лодок".
Оригинала нет, но смотрится странновато. Это описание пата.
Пока болела, смотрела Grey's Anatomy. До сих пор не могу забыть:
- ... and single malt scotch!
Перевод:
- ... и одиночный мальтийский виски!
Awwww, so cute!
Уилбур Смит, "Свирепая справедливость",
"- Виски? - спросила она и налила солодового глинтвейна в граненый хрустальный стакан. Когда она подала стакан, их пальцы соприкоснулись, и он поразился тому, какая у нее прохладная и сухая кожа".
Оригинала нет. Похоже, что это был Гленливет.