Category: образование
Category was added automatically. Read all entries about "образование".
Объявление на МЦК

В гимназиях не обучались
...снимали сцену Сермона на горе...
Не перевод. Но, тем не менее, откуда ноги корявых переводов растут.
Журналист Bild по-английски спрашивает Агееву, как она себя чувствует. «Вери гуд», — чеканит учительница английского
Источник.
Чтоб два раза не вставать, ответ на каменты ниже (и ведь задницей же чуял, кто-то да приведет же такой пример): Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.
Источник.
Чтоб два раза не вставать, ответ на каменты ниже (и ведь задницей же чуял, кто-то да приведет же такой пример): Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.
Розеттский камень
Interfax сегодня выдал заметку:
( Collapse )
"Меня часто просят открыть секрет - как оказывать влияние на правительство? Недавно он изменился. Раньше я говорил, что нужно попытаться занять должность или получить степень школы Кеннеди в Гарварде. При этой президентской администрации я бы посоветовал купить Розеттский камень и выучить русский язык", - сказал Керри.
(Розеттский камень был найден в конце XVIII века в Египте. Благодаря надписям на нем ученые смогли расшифровать древнеегипетские иероглифы. - ИФ)
( Collapse )
Подлец, подлец, подлец!
Неизвестный переводчик то ли из РИА Новости, то ли из Russia Today звонко перевел méchant из слов бывшего премьера Франции как "подлец".
Инструкция по эксплуатации погрузчика Toyota.
Девушка по имени Дин, она же Эдвина - в фантазиях переводчиков
Беда в современными переводчиками в России даже не в том, что они иногда не знают язык, с которого переводят, но нередко ещё и в том, что они просто не думают.
Например. В книге Drums of Autumn (автор Diana Gabaldon) есть момент, когда одному из главных героев звонит некто Dean.
“Oh, now, Rog,” coaxed the Dean’s voice. “It’s just your sort of thing.”
Dean - это может быть мужское имя (https://en.wikipedia.org/wiki/Dean_(given_name)). Как Dean Martin.
Это также может быть декан - в колледже, в университете. Если декан, то может писаться с заглавной буквы (как здесь), может со строчной, в зависимости от контекста.
В данном случае герой работает в Оксфордском университете и Dean - это декан. Хотя бы потому, что это - женщина. (“It’s Americans, too, Rog,” she said.)
(в комментариях отметили ещё, что the стоит перед Dean - спасибо)
Передо мной два разных перевода на русский язык. Надо заметить, что переводчики всё-таки не совсем безнадежные, потому что оба заметили, что Dean - это женщина, и - оба не растерялись и прямо так и перевели. В одном случае, правда, это Дин, а в другом случае переводчик, наверно, почувствовал, что что-то здесь не то, и перевёл как Дина.
1. – Родж, ну пожалуйста, – упрашивала Дин. – Это как раз по тебе.
2. – Ох, ну Роджер! — умоляюще произнесла Дина. – Это же как раз в твоем духе!
Но - дальше герой называет декана (деканшу) по имени. Edwina.
“Now, look, Edwina,” he said, summoning patience...
Переводчиков это не смущает и они теперь используют имя Эдвина. Нормально. Герою звонит Дин (Дина), а он называет её Эдвина. Наверно, так надо.
1. – Послушай, Эдвина, у меня есть планы на отпуск.
2. – Ну-ка послушай, Эдвина, – заговорил он...
Дальше так и продолжается. То Дин/Дина, то Эдвина.
1. – Мы хорошо заплатим, Родж, – мурлыкнула Дин...
Дин выдержала паузу...
– Эдвина, кто-нибудь говорил тебе, что ты коварная искусительница?
2. – Нет-нет, – заверила его Дина...
Дина многозначительно помолчала...
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты жутко хитра, а, Эдвина?
И, конечно, кто она такая вообще, этапотерпевшая Дин/Дина/Эдвина? с какой стати она звонит нашему герою и говорит с ним об отпуске и о деньгах? - это в переводах так и остаётся непонятным.
Например. В книге Drums of Autumn (автор Diana Gabaldon) есть момент, когда одному из главных героев звонит некто Dean.
“Oh, now, Rog,” coaxed the Dean’s voice. “It’s just your sort of thing.”
Dean - это может быть мужское имя (https://en.wikipedia.org/wiki/Dean_(given_name)). Как Dean Martin.
Это также может быть декан - в колледже, в университете. Если декан, то может писаться с заглавной буквы (как здесь), может со строчной, в зависимости от контекста.
В данном случае герой работает в Оксфордском университете и Dean - это декан. Хотя бы потому, что это - женщина. (“It’s Americans, too, Rog,” she said.)
(в комментариях отметили ещё, что the стоит перед Dean - спасибо)
Передо мной два разных перевода на русский язык. Надо заметить, что переводчики всё-таки не совсем безнадежные, потому что оба заметили, что Dean - это женщина, и - оба не растерялись и прямо так и перевели. В одном случае, правда, это Дин, а в другом случае переводчик, наверно, почувствовал, что что-то здесь не то, и перевёл как Дина.
1. – Родж, ну пожалуйста, – упрашивала Дин. – Это как раз по тебе.
2. – Ох, ну Роджер! — умоляюще произнесла Дина. – Это же как раз в твоем духе!
Но - дальше герой называет декана (деканшу) по имени. Edwina.
“Now, look, Edwina,” he said, summoning patience...
Переводчиков это не смущает и они теперь используют имя Эдвина. Нормально. Герою звонит Дин (Дина), а он называет её Эдвина. Наверно, так надо.
1. – Послушай, Эдвина, у меня есть планы на отпуск.
2. – Ну-ка послушай, Эдвина, – заговорил он...
Дальше так и продолжается. То Дин/Дина, то Эдвина.
1. – Мы хорошо заплатим, Родж, – мурлыкнула Дин...
Дин выдержала паузу...
– Эдвина, кто-нибудь говорил тебе, что ты коварная искусительница?
2. – Нет-нет, – заверила его Дина...
Дина многозначительно помолчала...
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты жутко хитра, а, Эдвина?
И, конечно, кто она такая вообще, эта
Неправильно глаголить!
Люблю блокноты издательства "Школярик".
Но в этот раз они подвели.

Только распаковав коробку с закупленными на подарки блокнотами, обнаружила, что они сотворили на обложках со второй частью слогана "Catch the dreams!"
Теперь даже не знаю, что делать. Ошибка на ошибке!
Вот как так можно было%(
Разве что дарить после исправления красной ручкой%-/
Но в этот раз они подвели.
Только распаковав коробку с закупленными на подарки блокнотами, обнаружила, что они сотворили на обложках со второй частью слогана "Catch the dreams!"
Теперь даже не знаю, что делать. Ошибка на ошибке!
Вот как так можно было%(
Разве что дарить после исправления красной ручкой%-/
Occupation? No, just visiting

Во всём мире это называется Destination address или Address of stay, и только Аэрофлот отличился. Скриншот с их сайта, раздел данных о пассажире.